+175
ChaD
SirLordEdencio
ferprudolf68
Amaranth De Astora
elias9998
masterofgts
Kalisto
DachuG
jose507
Abraham371
pity2019
Darl Rek
Tomás L.
clipper_7
jessgar51
memo.mr
Mata reyes
Ciris
SirLeofric
scorpions88
Angusk
pablozh
NicolasXD123
[G]-Jemaí
joseangelBR
fuegooscuro
elperreon
bamaboy
Tannhauser
earnilHD
Ledkha
Garmax Stark
Foc
Habemus Pampam
Dragunik
alejandrolec
christian5
Nishikei
Hoplite Kapeoulos
makinotixo
elferry11
Vephys
ygyfggyfg
Celian D'Aristide
letz
shirrako118
Arcanius95
Mascarpone
robbstark97
Eomer21
Gardar Occulta
nirom
CalradieroHastaLaMuerte
Cesaar95
JeyBlue77
EODOS
JhonyC09
darklapp
lGROVEl
MatiasNicolasR
Kheldar
TheWallace
TYTAN498
Hernanxd16
Morcroc
neshko
shakyshaky
angelhades
Menelao De esparta
ALREVENCAZO1234
Peperik
jurel
GuilleBB
Bronn del Aguasnegras
jack9016
FranciscoGM
madison499
95084
danielawl13
Gombrich
Mallorns
JimenEs
PeterPetas
davidnapol
xxalexxgta6
edgaregv150
wenxiitoo727
Theen
DCamposQ
jonypipe
Evilkirtash
Zorro93
MarcoBombasa
fabi2015gamer
gaston cabrera
danielismo
Chok7
Arturo Flores
lPokerFace
iluminada
Thorint
Sir Centu
adriskater8
Caxpoten
john Aaron
DarthRevan27
rocko
rexor
maebek
xkainx
Ertos
Kumix
mapaxe
dani1887
Vamir98
ziloXX
xsenescalx
Drogor
danroca
CORZOPCN
rasters80
Gausón
josemaniaco
Sir. Pertrovka
Sir Kastek
Nule
kox
Firefrost
maxtor07
El Barón
marccissio1991
Gerik
Lezea
Dante106
pucelus
Ulpiano
JorgeCastillo
darmaster9
Rogday
Swyter
angelmd98
Nate8
sebastiagn
dragondar160
Zheon
Dovinhal
KarmaJf
mauriciol
R3iken22
Jonaa
ajclyc
frankervera
Eradan
BaS
Doyoda
pein1986
El Cid Campeador
Ephion117
wiri677
Largo Lagrande
cojo2
Mikeboix
Maska_zgz
Osoazul
james44
Neodrako
klavos87
patoacademia
VelasLupus
kokemen
chilvao
Godofredus88
AdrosRC
felipegasa
Arius
179 participantes

    [WB] Traducción A Clash Of Kings

    maxtor07
    maxtor07
    Hombre de armas
    Hombre de armas


    Mensajes : 774
    Facción : Reino Argento

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por maxtor07 Dom Nov 16, 2014 8:45 pm

    kokemen escribió:Siento el doble post, pido perdon por adelantado pero es para que esto sea visible de nuevo.

    El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?

    Me complace deciros que Fantu ha subido el archivo a Transfirex y ya se puede empezar a traducir los textos para la verión 1.5 aquí: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Yo me pongo a traducir desde ya para tenerlo cuanto antes. Pero hay bastantes cadenas nuevas. Así que si alguien quiere ayudar que me lo diga para organizarnos. Yo mientras traduciré lo que vea. Pero si queréis ayudar, por favor, no empeceis a hacerlo hasta que hableis conmigo. Más que nada para organizarnos en el tema de traduccion y no traducir lo mismo o ponernos todos de acuerdo en como traducir según que cosas.

    Saludos y esperemos tener la traduccion pronto! Yo desde luego le intentaré dar todal a caña que pueda, que tengo un monazo de jugar a la 1.5 increible y hasta que no saliese la traduccion no quise jugarlo.

    intento acceder al link para darle una ojeada y, pero me sale  "Acceso Denegado"


    _________________
    " Si hablan mal de ti con fundamento, corrígete, pero si es sin fundamento, échate a reír."

                                                                                          Epicteto
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Lun Nov 17, 2014 4:23 pm

    maxtor07 escribió:
    kokemen escribió:Siento el doble post, pido perdon por adelantado pero es para que esto sea visible de nuevo.

    El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?

    Me complace deciros que Fantu ha subido el archivo a Transfirex y ya se puede empezar a traducir los textos para la verión 1.5 aquí: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Yo me pongo a traducir desde ya para tenerlo cuanto antes. Pero hay bastantes cadenas nuevas. Así que si alguien quiere ayudar que me lo diga para organizarnos. Yo mientras traduciré lo que vea. Pero si queréis ayudar, por favor, no empeceis a hacerlo hasta que hableis conmigo. Más que nada para organizarnos en el tema de traduccion y no traducir lo mismo o ponernos todos de acuerdo en como traducir según que cosas.

    Saludos y esperemos tener la traduccion pronto! Yo desde luego le intentaré dar todal a caña que pueda, que tengo un monazo de jugar a la 1.5 increible y hasta que no saliese la traduccion no quise jugarlo.

    intento acceder al link para darle una ojeada y, pero me sale  "Acceso Denegado"
    Porque para acceder debes añadirte como traductor del proyecto
    Arius
    Arius
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 422

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Arius Lun Nov 17, 2014 5:00 pm

    Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Lun Nov 17, 2014 6:35 pm

    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.

    Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.

    Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.

    Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.

    Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.

    Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.

    Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.

    Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?
    Godofredus88
    Godofredus88
    Espadachín
    Espadachín


    Mensajes : 294

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Godofredus88 Lun Nov 17, 2014 7:25 pm

    lo veo xupi koke Wink

    Alegría me ha dado al ver que Arius posteaba por aquí!! cheers
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador


    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 14398
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix Lun Nov 17, 2014 8:23 pm

    Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.

    ¡Ánimo!


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Hopesp10
    Neodrako
    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 4407
    Facción : Gran Polonia

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Neodrako Lun Nov 17, 2014 9:34 pm

    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    No es el lugar para decir esto pero aquí te saludaron:

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________
    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 7yCNua
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Lun Nov 17, 2014 10:47 pm

    Mikeboix escribió:Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.

    ¡Ánimo!

    Lo bueno que tiene la web esa es que cuando añades los dialogos, lo que era igual se mantiene traduucido y solo añades lo nuevo. Así está dividido entre lo ya traducido anteriormente y lo nuevo. Si me tengo que mirar de nuevo tooodas las lineas de dialogo me da algo xD. Además si hay lineas de texto parecidas, la web te las recuerda a la derecha en grado de coincidencia y te deja aplicar esa traduccion directamente. Así que si hay lineas que sean exactamente iguales a otras que ya hubiese, te sale a la derecha que coinciden en un 100% o en un 95% o en un X%. Así que por eso no me preocupo. El problema es traducir sobre todo ciudades, castillos, pueblos y localizaciones en general pues hay veces que se mantienen en inglés, otras veces es una traduccion literal, otras es una traduccion libre...

    Por ejemplo estoy con el archivo "PARTIES" que eran "solo" 143 cadenas y cada cadena es el nombre de algún lugar. Pues en 2-3 horas apenas he traducido 50, porque tengo que revisar bien en la wiki inglesa o google si ese lugar existe o no en los libros, ver si se menciona y luego ver su traduccion al español. En la wiki inglesa sale todo pero en la española, aunque sale muy completa, lugares menores no están, como pequeñas villas o pueblos. Entonces tengo que mirarlo en la wiki inglesa, ver si lo nombran en algun libro ese lugar, ver en qué capitulo lo nombran en inglés y luego ir al mismo lugar en el libro en español para ver como lo han llamado. Por ejemplo me pasó con el Bosque Tresmonedas, que en la wiki inglesa es ThreePenny Woods, pero en la española no sale por ningun lado. Y tuve que ver en que libro en inglés sale el nombre y luego ir al mismo lado en el español para ver que lo llamaban así xD. Otros es mas facil, ya que son asentamientos de alguna casa y con ver en la wiki española esa casa te sale su asentamiento.

    En algo tan libre como esto es un suplicio. Por estas cosas no me habría importado acostumbrarme a los nombres de los lugares en inglés. Pero ya es tarde y si no los veo en español no los reconozco xD Igual Winterfell o Riverrun si, pero otros lugares menores o villas pues no xD
    Firefrost
    Firefrost
    Hombre de armas
    Hombre de armas


    : : ......
    Mensajes : 1066
    Facción : Imperio aqueménida

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Firefrost Lun Nov 17, 2014 11:30 pm

    kokemen escribió:
    Mikeboix escribió:Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.

    ¡Ánimo!

    Lo bueno que tiene la web esa es que cuando añades los dialogos, lo que era igual se mantiene traduucido y solo añades lo nuevo. Así está dividido entre lo ya traducido anteriormente y lo nuevo. Si me tengo que mirar de nuevo tooodas las lineas de dialogo me da algo xD. Además si hay lineas de texto parecidas, la web te las recuerda a la derecha en grado de coincidencia y te deja aplicar esa traduccion directamente. Así que si hay lineas que sean exactamente iguales a otras que ya hubiese, te sale a la derecha que coinciden en un 100% o en un 95% o en un X%. Así que por eso no me preocupo. El problema es traducir sobre todo ciudades, castillos, pueblos y localizaciones en general pues hay veces que se mantienen en inglés, otras veces es una traduccion literal, otras es una traduccion libre...

    Por ejemplo estoy con el archivo "PARTIES" que eran "solo" 143 cadenas y cada cadena es el nombre de algún lugar. Pues en 2-3 horas apenas he traducido 50, porque tengo que revisar bien en la wiki inglesa o google si ese lugar existe o no en los libros, ver si se menciona y luego ver su traduccion al español. En la wiki inglesa sale todo pero en la española, aunque sale muy completa, lugares menores no están, como pequeñas villas o pueblos. Entonces tengo que mirarlo en la wiki inglesa, ver si lo nombran en algun libro ese lugar, ver en qué capitulo lo nombran en inglés y luego ir al mismo lugar en el libro en español para ver como lo han llamado. Por ejemplo me pasó con el Bosque Tresmonedas, que en la wiki inglesa es ThreePenny Woods, pero en la española no sale por ningun lado. Y tuve que ver en que libro en inglés sale el nombre y luego ir al mismo lado en el español para ver que lo llamaban así xD. Otros es mas facil, ya que son asentamientos de alguna casa y con ver en la wiki española esa casa te sale su asentamiento.

    En algo tan libre como esto es un suplicio. Por estas cosas no me habría importado acostumbrarme a los nombres de los lugares en inglés. Pero ya es tarde y si no los veo en español no los reconozco xD Igual Winterfell o Riverrun si, pero otros lugares menores o villas pues no xD

    Te da ermimiki?


    _________________
    "He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
    Arius
    Arius
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 422

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Arius Mar Nov 18, 2014 10:23 pm

    kokemen escribió:
    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.

    Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.

    Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.

    Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.

    Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.

    Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.

    Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.

    Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?

    Me pongo con el GAMES MENUS entonces.

    Coincido en que hay que ser muy cuidadoso con el lore, de hecho la primera vez que le metí mano a la traducción al español (hace ya un tiempo Razz) fue precisamente para adaptar algunos nombres que vi mal en la que había. También veo importante usar correctamente el "vos" y las formas verbales correspondientes, que es un tratamiento que no está en la versión original pero sí en la versión en español tanto de los libros como de la serie.

    Sobre las monedas me parece perfecto venados de plata. También existen las estrellas de cobre, pero cuando debatimos sobre esto hace tiempo sacamos cuentas y al final la moneda del juego se quedaría a medio camino entre la estrella de cobre y el venado de plata, y queda mejor esta última.
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Mar Nov 18, 2014 11:13 pm

    Arius escribió:
    kokemen escribió:
    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.

    Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.

    Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.

    Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.

    Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.

    Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.

    Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.

    Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?

    Me pongo con el GAMES MENUS entonces.

    Coincido en que hay que ser muy cuidadoso con el lore, de hecho la primera vez que le metí mano a la traducción al español (hace ya un tiempo Razz) fue precisamente para adaptar algunos nombres que vi mal en la que había. También veo importante usar correctamente el "vos" y las formas verbales correspondientes, que es un tratamiento que no está en la versión original pero sí en la versión en español tanto de los libros como de la serie.

    Sobre las monedas me parece perfecto venados de plata. También existen las estrellas de cobre, pero cuando debatimos sobre esto hace tiempo sacamos cuentas y al final la moneda del juego se quedaría a medio camino entre la estrella de cobre y el venado de plata, y queda mejor esta última.

    El lore yo en lo que no está traducido lo acomodo, pero en lo que ya estaba traducido no lo miro. Primero acabemos esta traduccion de lo que no está traducido pero los que jugueis ahora o cuando se traduzca todo, si veis errores, haced pantallazo de la escena o copiad LITERALMENTE la frase/párrafo para así poder arreglar cosas. Yo es posible que alguna traducción la haya hecho mal al no saber el contexto de la acción. Estas cosas, por favor, reportadlas aquí en cuanto las veáis, para poder meterle mano más adelante o incluso mientras traduzco cosas nuevas no me importa revisar lineas antiguas que estén mal.

    ACABADO el archivo "parties". Comienzo a traducir el archivo "quick_strings"item_kinds

    PD: Por lo que he visto al traducir, se pueden contratar Compañías Mercenarias! Pero me ha resultado raro que haya muchas, entre ellas la Compañía Dorada, Los Hijos del Viento pero no 2 compañçias más conocidas, como Los Segundos Hijos o los Cuervos de Tormenta. Curioso cuanto menos xD

    EDIT: ACABADO el archivo "quick_strings ". Comienzo a traducir el archivo "item_kinds "
    EDIT2: ACABADO el archivo "item_kinds ". Comienzo a traducir el archivo "troops  " Quedarían solo 4 archivos a traducir, pero creo que los que más cadenas tienen xD. Igual para esta semana está acabado y todo si me pongo a tope estos días...
    EDIT3: ACABADO el archivo "troops". Comienzo a traducir el archivo "dialogs". Solo quedan 3 archivos. "Dialogs" tiene 440 cadenas para traducir, "game_menus" 163 cadenas y finalmente " game_strings" tiene nada menos que 663 cadenas.... Todo el palizón que llevo y faltan más de 1.000 cadenas por traducir... u.u solo espero que sean cadenas cortas o fáciles, que en troops hubo muchas así.
    EDIT4: ACABADO el archivo "dialogs". Comienzo a traducir el archivo "game_strings ". Solo queda este de "game_strings" que son 600 cadenas y el "game_menu" de 160 cadenas que tiene Arius. Si acabo el de 600 cadenas mañana me pondría ya a darle al ultimo archivo. No creo que lo tenga traducido antes del finde pero mañana le daré un buen arreon a ver si me quito la mayor parte de estas 600 cadenas.
    kox
    kox
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 88

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kox Sáb Nov 22, 2014 12:14 pm

    Gracias por tu trabajo kokemen!!!!!!!!!!!!
    Esperando con ansia que la termines!!!!!

    :aplauso: :aplauso: :aplauso: :aplauso: :aplauso:
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Dom Nov 23, 2014 5:57 am

    ACABADO el archivo "game_strings". Solo queda el archivo "game_menu". Mañana lo acabaré y por fin estará completa la traducción. Que ganas de acabarla para jugar por dios xD
    Godofredus88
    Godofredus88
    Espadachín
    Espadachín


    Mensajes : 294

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Godofredus88 Dom Nov 23, 2014 11:52 am

    Felicidades y gracias por todo Koke y Arius!! Wink
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Lun Nov 24, 2014 1:57 am

    Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.

    Y a ver si para otra cvez tengo más ayuda, que me hice toda la traducción de la 1.31 y ahora de la 1.5 yo solo y realmente traducir de esste modo es muy facil, yo tiro a base de traducirlo con el traductor de google primero para saber de ue va y luego mejorar la traducción. Yo que tengo un nivel muy basico lo hago, los que tengais más nivel lo teneis que hacer con la gorra, y solo los nombres  de castillos, ciudades, lugares o similares son complicados y con mirarlo en la wiki de Hielo y Fuego en inglés te sale abajo a la izquierda para verlo en la version española aunque a veces no lo ponen abajo pero si están en la wiki en español (Por ejemplo, Arbol de CUervos, el asentamiento de la Casa Blackwood, en inglés se llama Raventree Hall, si lo buscas así en la wiki inglesa, abajo no te sale que salga en la wiki española ni la casa Blackwood tampoco, pero sabiendo que este es el asentamiento de esa casa, buscais esa casa en la wiki española y os sale el nombre del asentamiento y así con todo).

    Así que nada, ahora lo hago porque el mod me interesa, pero si mañana deja de interesarme (no creo pero puede pasar) a ver quien lo hace... xD

    Saludos
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador


    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 14398
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix Lun Nov 24, 2014 2:04 pm

    kokemen escribió:Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.

    Genial trabajo, te lo agradecemos enormemente Smile
    ¿Ya te ha dicho Swyter que hará eso, o es una suposición tuya?


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Hopesp10
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Lun Nov 24, 2014 3:09 pm

    Mikeboix escribió:
    kokemen escribió:Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.

    Genial trabajo, te lo agradecemos enormemente Smile
    ¿Ya te ha dicho Swyter que hará eso, o es una suposición tuya?
    Es una suposicion mia y se lo he pedido, como hizo la otra vez xD. Espero que no le haya molestado el tomarme esas confianzas xD Es que nose como hacer para pasarlño todo a formato .ini si alguien sabe hacerlo en transfirex que me lo diga y lo hago para no molestar a Swyter, pero es que no tengo ni idea y no quiero liarla xD

    EDIT: La TRADUCCIÓN podeis descargarla aquí creo, que es de donde la he descargado yo ya que creo que Swyter ya la transcribió a .csv : [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Ahí os bajaréis varias traducciones, solo tenéis que copiar la carpeta llamada "es" y pegarla en el directorio del mod 1.5 como siempre, en mi caso para el juego en STEAM la ruta es:

    C/Archivos de Programa/Steam/SteamApps/common/Mount&Blade Warband/Modules/ACOK 1.5/languages/es

    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador


    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 14398
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix Mar Nov 25, 2014 12:44 am

    kokemen escribió:
    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...

    Triste y odioso bug que ya pasaba en versiones de traducciones anteriores Sad


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Hopesp10
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Mar Nov 25, 2014 1:03 am

    Mikeboix escribió:
    kokemen escribió:
    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...

    Triste y odioso bug que ya pasaba en versiones de traducciones anteriores Sad
    Entonces es cosa de la version y del juego no? No tiene nada que ver con la traducción verdad?
    kox
    kox
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 88

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kox Mar Nov 25, 2014 9:26 am

    Gracias crack!!!!!!!!!!!!!
    Esperando con ganas ese archivo !!!1
    Swyter
    Swyter
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 19

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Swyter Mar Nov 25, 2014 1:58 pm

    kokemen escribió:
    Mikeboix escribió:
    kokemen escribió:
    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...

    Triste y odioso bug que ya pasaba en versiones de traducciones anteriores Sad
    Entonces es cosa de la version y del juego no? No tiene nada que ver con la traducción verdad?

    Es cosa del mod. Mándale un mensaje a para que lo solucione para otra vez. Dile que no reuse identificadores de diálogo/menús (porque eso pasa porque hace copia-pega y no se molesta en cambiarlos porque no se da cuenta) y dirígele a esta utilidad que hice para corregir los mismos problemas en The Last Days.

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    --

    Aquí está la traducción de ACOK 1.5 de kokemen, las instrucciones son las mismas que la otra vez:
    Código:
    https://dl.dropboxusercontent.com/u/108770784/warband-acok-1.50-lang-es.7z

    ¡Ale, a pasarlo bien!


    _________________
    Cosas de Mount&Blade»  [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 EMpyQ Star Wars Conquest      [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 B91WM Module System Manager   [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 ELc1G Cartographer   [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 N0Olr Font Customiser / Lite
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Vie Nov 28, 2014 4:51 pm

    Swyter escribió:
    kokemen escribió:
    Mikeboix escribió:
    kokemen escribió:
    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...

    Triste y odioso bug que ya pasaba en versiones de traducciones anteriores Sad
    Entonces es cosa de la version y del juego no? No tiene nada que ver con la traducción verdad?

    Es cosa del mod. Mándale un mensaje a para que lo solucione para otra vez. Dile que no reuse identificadores de diálogo/menús (porque eso pasa porque hace copia-pega y no se molesta en cambiarlos porque no se da cuenta) y dirígele a esta utilidad que hice para corregir los mismos problemas en The Last Days.

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    --

    Aquí está la traducción de ACOK 1.5 de kokemen, las instrucciones son las mismas que la otra vez:
    Código:
    https://dl.dropboxusercontent.com/u/108770784/warband-acok-1.50-lang-es.7z

    ¡Ale, a pasarlo bien!

    Gracias crack! Pero es que ya puse link de descarga del repositorio entero, por eso no te habrá contestado nadie. Gracias igualmente por todo! Smile
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador


    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 14398
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix Vie Nov 28, 2014 5:10 pm

    Y yo modifiqué el mensaje inicial para poner el enlace de descarga con sólo la carpeta es, y así facilitar las cosas Razz


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Hopesp10
    Nule
    Nule
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 6

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Nule Lun Feb 23, 2015 12:32 pm

    Buenas, me presento como novato aquí.

    Lo primero, muchas gracias por la traducción, es un currazo y está genial.

    Acabo de empezar a jugar hace poco, y veo algunas erratas que se podrían corregir; si todavía hay alguien trabajando en ello, las voy poniendo por aquí? también podría colaborar traduciéndolas/corrigiéndolas yo mismo si queréis ayuda.
    kokemen
    kokemen
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 451
    Facción : El Dominio

    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen Lun Feb 23, 2015 4:18 pm

    Nule escribió:Buenas, me presento como novato aquí.

    Lo primero, muchas gracias por la traducción, es un currazo y está genial.

    Acabo de empezar a jugar hace poco, y veo algunas erratas que se podrían corregir; si todavía hay alguien trabajando en ello, las voy poniendo por aquí? también podría colaborar traduciéndolas/corrigiéndolas yo mismo si queréis ayuda.
    Erratas de que tipo? Yo me he encargado de la traduccion desde la version 1.30 y las pocas erratas que creo puede haber son de referirse a algo, ya que en la traduccion es linea por linea y no sabes el contexto, por lo que tienes que traducir algo "neutro". Es cierto que alguna vez he visto alguna errata de este tipo, el problema es que la linea de traduccion son varias exactamente iguales escritas pero alguna queda mal al darle sentido a la traduccion, y no se podría saber salvo por ensayo y error constante qué linea de texto es la que hay que cambiar.

    Para cambiar erratas, habría que postear la linea entera de la errata, que tipo de linea de traduccion es, etc y recopilarlas para cuando haya una nueva traduccion, por ejemplo, se supone que pronto debería salir la version 2.0 del Mod, así que en ese momento es cuando comenzaría a realizar la traduccion de las cosas nuevas de la nueva version, y ahi es cuando se corregirían las erratas. Sino esto es un lio de cojones

    Contenido patrocinado


    [WB] Traducción A Clash Of Kings - Página 5 Empty Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér Mayo 08, 2024 3:19 pm