+37
rafellus
Zyov
manguro
GygbuS
raultagre
Lord Senegar
TxusNordheim
JoSaN_X
tyrael
JPrieto1396
Rogday
kox
Crosack
Chinorium
cleon213
rocko
Ricard
Kharfax
jessvegi
Godofredus88
Conde
haziel12
Aron89
Jarl
Un Murloc
Sergivs5
elgranselda
felipegasa
crisdavid4
Gerik
Sir Centu
Hijodeleon
erosello
JJBocanegra
Diablo98
Neodrako
Mikeboix
41 participantes
[WB] Traducción Light and Darkness
Diablo98- Sargento a pie
- Mensajes : 453
- Mensaje n°101
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
eso no es que el ingles sea malo es xq esta traducido con el traductor de google al ultimo le saco 2 palabras para que no pareciera de google
JJBocanegra- Miliciano
- Mensajes : 26
- Mensaje n°102
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
No debéis traducir directamente del traductor de google, eso no vale para nada.
Debéis traducir las frases que entendáis, las que no dejadlas tal y como están, y aun así las traducidas, leedla varias veces a ver si realmente pueden entenderse bien en el contexto en el que están, generalmente leyendo las lineas anteriores y posteriores.
Y otra cosa, no mezclemos latino con castellano, que he visto líneas en las que hay palabras que en castellano simplemente no existen.
Aun así se pueden aprovechar muchas líneas, no os cebéis con el chaval que es su primera vez.
Debéis traducir las frases que entendáis, las que no dejadlas tal y como están, y aun así las traducidas, leedla varias veces a ver si realmente pueden entenderse bien en el contexto en el que están, generalmente leyendo las lineas anteriores y posteriores.
Y otra cosa, no mezclemos latino con castellano, que he visto líneas en las que hay palabras que en castellano simplemente no existen.
Aun así se pueden aprovechar muchas líneas, no os cebéis con el chaval que es su primera vez.
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°103
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Otra cosilla. Me parece que ya casi todos lo saben, pero a CrisDavid se le ha pasado. Hay que tener mucho cuidado con las variables del juego, aquellas que van entre corchetes {}. Me refiero a que si pone {playername} eso no hay que traducirlo, ya que es una variable de juego que localiza el nombre que has elegido para la partida y lo imprime en el diálogo.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°104
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Claro eso no se puede tocar pero no es la única variable hay muchas mas esa es la del nombre del jugador pero hay otras que son un valor numérico.
Estas variables que son numéricas no se pueden tocar. y hacen referencia dentro del juego a por ejemplo cuanto dinero cuesta algo o el numero de tropas disponibles.
Buscare un ejemplo y con ese editare este mensaje.
En las traducciones hay que saber reconocerlos ya que aunque tengan sentido en el juego pueden no tenerlo durante una traducción, cuando digo no tenerlo me refiero a algo entre paréntesis que no le encontramos ningún sentido pero el juego si que entiende a la hora de interpretarlo jejeje.
Edito el ejemplo:
|Are you sure to fuse {s3}{s1} with {s2} ? That's {reg58} denars for you.
Bien si nos fijamos vemos esto {s3}{s1}, {s2} y {reg58}
Los tres primeros son Items y el ultimo es una cantidad de dinero un factor numérico.
Al traducirlo lo hacemos sin tocar nunca eso que no parece tener sentido ya que en el texto final durante la partida el juego colocara el solito los nombres de los ítems a los que hace referencia el dialogo y la cantidad de dinero. como vemos debajo se tradujo sin tocar eso.
|¿Estas seguro de querer fusionar {s3}{s1} con {s2}? Serán {reg58} denarios
Asi de simple. con el tiempo si siguen con este hooby de traducir mods termina siendo símbolos que nos resultan familiares y que sabemos que no hay que tocar.
Muchos lo saben de sobra como Mike JBJ y naturalmente nuestro felipegasa. pero no tiene ciencia si lo explicamos.
Estas variables que son numéricas no se pueden tocar. y hacen referencia dentro del juego a por ejemplo cuanto dinero cuesta algo o el numero de tropas disponibles.
Buscare un ejemplo y con ese editare este mensaje.
En las traducciones hay que saber reconocerlos ya que aunque tengan sentido en el juego pueden no tenerlo durante una traducción, cuando digo no tenerlo me refiero a algo entre paréntesis que no le encontramos ningún sentido pero el juego si que entiende a la hora de interpretarlo jejeje.
Edito el ejemplo:
|Are you sure to fuse {s3}{s1} with {s2} ? That's {reg58} denars for you.
Bien si nos fijamos vemos esto {s3}{s1}, {s2} y {reg58}
Los tres primeros son Items y el ultimo es una cantidad de dinero un factor numérico.
Al traducirlo lo hacemos sin tocar nunca eso que no parece tener sentido ya que en el texto final durante la partida el juego colocara el solito los nombres de los ítems a los que hace referencia el dialogo y la cantidad de dinero. como vemos debajo se tradujo sin tocar eso.
|¿Estas seguro de querer fusionar {s3}{s1} con {s2}? Serán {reg58} denarios
Asi de simple. con el tiempo si siguen con este hooby de traducir mods termina siendo símbolos que nos resultan familiares y que sabemos que no hay que tocar.
Muchos lo saben de sobra como Mike JBJ y naturalmente nuestro felipegasa. pero no tiene ciencia si lo explicamos.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°105
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Y te añado el {X/X}, que también ha sido otro fallo de crisdavid.
Denomina cambios de género. No puedes dejar {boy/girl}. Esta variante DEBE ser traducida, y es {chico/chica} (chico o chica varía según el contexto del personaje que diga eso, y dentro de la clase social).
Así también es posible introducir más de una palabra en casos muy particulares.
Denomina cambios de género. No puedes dejar {boy/girl}. Esta variante DEBE ser traducida, y es {chico/chica} (chico o chica varía según el contexto del personaje que diga eso, y dentro de la clase social).
Así también es posible introducir más de una palabra en casos muy particulares.
_________________
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°106
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Muy cierto centurión y según e visto no se esta haciendo.
En lineas ya traducidas del archivo diálogos podemos encontrar frases que ya están traducidas con este código {lady/Lord} y nose porque lo dejaron asi. el juego dependiendo del genero de tu personaje usara uno o otro y en este caso saldrá en ingles porque no lo cambiaron aquí si que hay que traducir
hay veces que si dejamos lady por que suena mejor. ¿pero lord? yo no lo dejaria
En lineas ya traducidas del archivo diálogos podemos encontrar frases que ya están traducidas con este código {lady/Lord} y nose porque lo dejaron asi. el juego dependiendo del genero de tu personaje usara uno o otro y en este caso saldrá en ingles porque no lo cambiaron aquí si que hay que traducir
hay veces que si dejamos lady por que suena mejor. ¿pero lord? yo no lo dejaria
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°107
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Ni Lord ni Lady tienen cabida. Señor y Señora.
_________________
crisdavid4- Miliciano
- Mensajes : 83
Facción : Reino Swadia
- Mensaje n°108
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Entendido, ahora que se todo o que debo hacer, lo haré con paciencia y dedicación.
Muchas gracias por las criticas y los errores que me han hecho darme cuenta.
Gracias y un saludo a España.
Muchas gracias por las criticas y los errores que me han hecho darme cuenta.
Gracias y un saludo a España.
_________________
LOS ECOS DEL PASADO RESUENAN EN EL FUTURO
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°109
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Me alegro de ver que no te desanimas, compañero. Otra cosa: fijáos que la mayoría de las veces se separa con un espacio de línea los diálogos que son distintos. Me refiero a que es fácil distinguir las líneas que corresponden a un mismo diálogo, pues van en orden, y así podéis orientaros y sobretodo meter en contexto lo que vais a traducir. Si imagináis las palabras como una conversación entre dos personas que tiene sentido, es más fácil traducir y darle sentido al texto.
Un saludo!
Un saludo!
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
JJBocanegra- Miliciano
- Mensajes : 26
- Mensaje n°110
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Lord nunca lo traduzco a señor porque existe en español y se refiere al titulo nobiliario, que es a lo que se refiere en el texto cuando hablan de Lord (no siempre, cuidado).
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°111
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Pues será en este mod. xd
claro es un titulo es el titulo de señor xd
Noble,vasallo o como en el 1257 Don.
claro es un titulo es el titulo de señor xd
Noble,vasallo o como en el 1257 Don.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
crisdavid4- Miliciano
- Mensajes : 83
Facción : Reino Swadia
- Mensaje n°112
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Señores miren lo que me sale al tratar de guardar una parte de la traducción, esto es cuando le doy en el opción Commit:
We had trouble merging your changes. We stored them on the crisdavid4x/dialogscsv-edited-online-with-bitbucket-1383852028550 branch, so feel free to view them or create a pull request.
Que debo hacer o almenos que paso?
Un saludo y gracias.
We had trouble merging your changes. We stored them on the crisdavid4x/dialogscsv-edited-online-with-bitbucket-1383852028550 branch, so feel free to view them or create a pull request.
Que debo hacer o almenos que paso?
Un saludo y gracias.
_________________
LOS ECOS DEL PASADO RESUENAN EN EL FUTURO
Diablo98- Sargento a pie
- Mensajes : 453
- Mensaje n°113
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
esto no entiendo q abra pasado pero quedo guardado en confirmacionescrisdavid4 escribió:Señores miren lo que me sale al tratar de guardar una parte de la traducción, esto es cuando le doy en el opción Commit:
We had trouble merging your changes. We stored them on the crisdavid4x/dialogscsv-edited-online-with-bitbucket-1383852028550 branch, so feel free to view them or create a pull request.
Que debo hacer o almenos que paso?
Un saludo y gracias.
¿hiciste de la linea 721 hasta 772?
¿lo agrego yo?
parece q ya se arreglo y se actualizo bien
podes revisar un poco la ortografia estoy arreglando eso.
man se traduce señor o hombre segun para lo que se use
lady se traduce señora
el año es 1237 ¿se decia chaval en la edad media?
JJBocanegra- Miliciano
- Mensajes : 26
- Mensaje n°114
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Ya está arreglado, el problema es que estuvisteis editando las mismas lineas a la vez, y entonces el último en hacer el commit (crisdavid en este caso) creó una rama aparte para que no hubiera conflicto.
Es algo normal, pero intentad modificar lineas más avanzadas como por la 1500 o así, así no habrá problemas.
Es algo normal, pero intentad modificar lineas más avanzadas como por la 1500 o así, así no habrá problemas.
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°115
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Actualizo el post inicial con información sobre lo que nos falta por traducir y añadidos Diablo98 y crisdavid4 al equipo de traducción.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
crisdavid4- Miliciano
- Mensajes : 83
Facción : Reino Swadia
- Mensaje n°116
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Entendido, ahora a ponerse a trabajar.
Tenemos un gran mod por traducir.
Saludos¡¡.
Tenemos un gran mod por traducir.
Saludos¡¡.
_________________
LOS ECOS DEL PASADO RESUENAN EN EL FUTURO
elgranselda- Espadachín
- Mensajes : 276
- Mensaje n°117
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
se que es algo tarde pero abra algo en que pueda ayudar mike?
hable con diablo98, estoy dispuesto para ayudar
hable con diablo98, estoy dispuesto para ayudar
_________________
La verdad nos hara libres
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°118
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Hombre, como poder puedes. Felipegasa dijo que ayudaría pero no ha aparecido, así que el puesto está vacante xD
¿Tienes algún conocimiento de traducir mods? ¿Se te da bien el inglés? ¿Ya sabes qué método estamos siguiendo para hacerlo?
¿Tienes algún conocimiento de traducir mods? ¿Se te da bien el inglés? ¿Ya sabes qué método estamos siguiendo para hacerlo?
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°119
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
La verdad es que Felipe esta trabajando desde la línea 2032 a la 2132 del archivo diálogos pero no online ya que prefiere pasarme esas líneas y que yo las suba al archivo en su nombre.
aun asi si funciona bien elgranselda no veo que sea malo aceptar su ayuda ^^ pero como vean y decidan me parecerá bien ^^
aun asi si funciona bien elgranselda no veo que sea malo aceptar su ayuda ^^ pero como vean y decidan me parecerá bien ^^
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°120
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Oh, eso es una táctica peligrosa. Menos mal que ha tenido el cuidado de empezar a traducir por las últimas líneas
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
elgranselda- Espadachín
- Mensajes : 276
- Mensaje n°121
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
se como traducir y el ingles no es problema , pero no entiendo mucho el metodo que ustedes usan, diablo98 me mando un link de una pag. donde ustedes trabajan, ya me registre y ahora espero sus instrucciones
_________________
La verdad nos hara libres
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°122
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
La táctica que usamos es traducir el archivo online, y así cada traductor puede hacer pequeñas modificaciones a cada archivo para que los otros lo vean.
El método lo expliqué unas páginas atrás:
Repito el simple proceso para traducir online en el repositorio ya creado de light and darkness:
El método lo expliqué unas páginas atrás:
Repito el simple proceso para traducir online en el repositorio ya creado de light and darkness:
Un saludete!1) Entra en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
2) Crea una cuenta donde dice SignUp for free.
3) Haz login y vuelve al mismom sitio.
4) Clic en la pestaña Source.
5) Clic en la carpeta es.
6) Ve al archivo que quieras modificar (los que faltan son dialogs, quick_strings y game_strings)
7) Clic en el botón Edit.
8 ) Cuando acabes, clic en el botón Commit.
9) Ya has acabado de editar online el archivo!
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°123
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
es que yo le di esas a posta xd para reducir las posibilidades de que otro las haga y perder ese tiempo de trabajo ^^Mikeboix escribió:Oh, eso es una táctica peligrosa. Menos mal que ha tenido el cuidado de empezar a traducir por las últimas líneas
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
elgranselda- Espadachín
- Mensajes : 276
- Mensaje n°124
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Gracias mike me pondré en marcha, prometo no defraudarlos ni a ti, ni a mi master neo
_________________
La verdad nos hara libres
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°125
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
jajaja siempre me sacas los colores yo solo soy un chapucero que aveces logra hacer algo pero poco mas.elgranselda escribió:Gracias mike me pondré en marcha, prometo no defraudarlos ni a ti, ni a mi master neo
Y un consejo que te doy lo primero léete todo este hilo porque veras errores cometidos por nosotros y asi ya actuas con algo de ventaja.
luego no te metas a traducir mucho de golpe y evita traducciones literales, como nose usted puede subir al caballo.
Aveces vale mas distorsionar un poco una traducción para darle realismo o como dice Mike dedicarle un poco de amor.
por eso traduce cosas pequeñas luego di que líneas tocaste cruza los dedos y si les gusta genial y sino fíjate en que te dicen asi sabes como traducir algo y que le den el visto bueno.
si traduces mucho de golpe y luego no gusta te desanimaras.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]