+66
Tzar99
_Arkham_
vanhelsing
Lord StockFish
botseason2
Celian D'Aristide
TPMLaInfanteria
Hernanxd16
Chuy
Cazador170
Hoplite Kapeoulos
Abelelsanguinario
Blasster1900
EduardVeg89
Avenged7Fold
Osiris
deadmaus
ElmasSuaj
HitzasoAR
suker2sueco
mattcore
GidDeviluke
EstiloGuerre
Maybe22
Darkhunter
llecarudithall
Ragnarok
agustin 1234
Clau87XD
Diablo98
Sigfrid
Ocelot
Abbadiel
CreepytheCreep
Sir Emkun
Lucar
josemount
Fenix75
Fenix Negro
1nspired
JohnTecno
jessvegi
Gerik
Gaditano
DOSCO_09
Hefesto el forjador
Rusete46
Schldeheis
elvikingoargentino
Hijodeleon
lovo565
Alexis Volk
Golondrino
jose507
walmaximus
Valan
Damrod
Prodigy
Neodrako
Sir Centu
Ygradassil
blancire
the_chispa
felipegasa
Mikeboix
» Caƒƒa
70 participantes

    [WB] Traducción de Floris Expanded

    Neodrako
    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 4407
    Facción : Gran Polonia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako Jue Mayo 30, 2013 9:17 am

    Si las traducciones se hacen en español neutro. pero hay casos donde la frase queda mejor si se expresa en un castellano medieval.

    Aun asi todo depende de la intención del traductor o equipo de traducción. de que quiera una traducción para la comunidad latina o hispana en general y es en este ultimo caso donde el español neutro es indispensable.

    O esto es lo que yo tengo entendido.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 7yCNua
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Vie Mayo 31, 2013 1:27 pm

    Perdon por la lentitud de traduccion estoy algo liadillo, una pregunta settlement como lo traduzco, asentamiento, pueblo, colonia, castillo, feudo...?
    El contexto es el siguiente: Do you want to send your gift to a person or a settlement?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Valan
    Valan
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    : : I have to push the pram a lot
    Mensajes : 1233

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Valan Vie Mayo 31, 2013 2:08 pm

    Yo lo traduciría como asentamiento.

    ¿Deseas enviar un regalo a una persona o a un asentamiento?


    _________________
    ¡Hola Invitado! ¿Tienes alguna duda? Pregunta a nuestros moderadores.

    Contacto:
    Youtube Canal de gameplays
    Twitch Reyvalan
    Twitter @elreylechon
    Facebook Caballeros de Calradia
    Neodrako
    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 4407
    Facción : Gran Polonia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako Vie Mayo 31, 2013 5:29 pm

    lo mismo. su traducción mas certera es asentamiento. hay otro sinónimos pero la traducción literal es asentamiento.




    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 7yCNua
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Sáb Jun 01, 2013 12:05 am

    Gracias a los dos, si la traducción literal si, pero no estaba seguro si habia asentamientos como tal en el juego estilo campamento improvisado o con asentamiento se refiere a todos los castillos, ciudades, pueblos, etc.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    walmaximus
    walmaximus
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 13
    Facción : Reino Perdido

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por walmaximus Sáb Jun 01, 2013 2:07 am

    Amigo » Caƒƒa me gustaría ayudar con la traducción...Y también sacarme algunas dudas sobre el Game, por donde podemos tener contacto?

    Neodrako:El tamaño de tu firma incumple las normas del foro


    _________________
    El hombre ha nacido para luchar, y es como se le define mejor diciendo que es un guerrero nato
    y que su vida desde el principio al fin no es sino una batalla.





    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 B15l
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Sáb Jun 01, 2013 6:22 am

    Ahora mismo nos comunicamos por MP, pero desde ya, muchas gracias por ofrecerte!


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 7DwaRv
    Neodrako
    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 4407
    Facción : Gran Polonia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako Sáb Jun 01, 2013 8:04 am

    walmaximus escribió:Amigo » Caƒƒa me gustaría ayudar con la traducción...Y también sacarme algunas dudas sobre el Game, por donde podemos tener contacto?


    Me alegra un monton tu interés en ayudar en las traducciones eso esta muy bien y te reportara grandes elogios por parte de la comunidad.


    Pero tengo que decirte que tu firma no cumple el tamaño máximo permitido.
    Por lo tanto revisa las normas y porfavor reduce el tamaño de la misma.

    Un cordial saludo y animo ^^


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 7yCNua
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    felipegasa
    felipegasa
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 706
    Facción : Huincacara

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por felipegasa Dom Jun 02, 2013 3:09 am

    Que bien Walmaximus, toda ayuda es bien recibida, me gusta ver gente interesada en ayudar, Grande xD
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Miér Jun 05, 2013 1:21 pm

    Hola otra vez una nueva duda, si, soy dubitativo por naturaleza, lo habeis adivinado.

    ¿Cómo traduzco: Merchant Ledger? ¿Cómo libro de contabilidad del comerciante?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Miér Jun 05, 2013 2:54 pm

    Es una buena traducción, sí.

    Quizá "Libro de contabilidad" a secas suene mejor, claro.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Hopesp10
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Miér Jun 05, 2013 5:27 pm

    Tienes razón queda mejor Libro de contabilidad simplemente, cenkiu veri mach.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Miér Jun 05, 2013 5:40 pm

    blancire escribió:Tienes razón queda mejor Libro de contabilidad simplemente, cenkiu veri mach.

    Ior güelcom.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Hopesp10
    jose507
    jose507
    Espadachín
    Espadachín


    Mensajes : 298
    Facción : Britano-Romano

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por jose507 Jue Jun 06, 2013 5:07 am

    Si aún necesitan ayuda me mandan un MP o algo, pues quiero ayudar, tengo algo de exp con lo que a traducir mod se refiere pues algo que odio es estar jugando y hablar con Jarl Harald y darme cuenta que ¡el cabrón sabe ingles! vaya sorpresa... así ya saben cuentan con mi apoyo en todo lo que este a mi alcance. Smile
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Jue Jun 06, 2013 5:38 am

    Grande Centurión! Siempre al pie del cañon dando una mano :aplauso:

    Por otra parte, jose507, ya mismo te mando un mp! Muchísimas gracias por sumarte!


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 7DwaRv
    Golondrino
    Golondrino
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 14
    Facción : Khanato Khergita

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Golondrino Jue Jun 06, 2013 8:37 am

    Si puedo ayudar decidme aunque mi ingles no es muy... muy Very Happy algo podre hacer. Ya direis. Estoy con el notepad ++

    Saludos.


    _________________
    Si queréis conocer a un hombre, revestidle de un gran poder.

    Pitaco de Mitilene.
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Jue Jun 06, 2013 12:23 pm

    Unas últimas frases que me causan problemas y ya tendre acabadas otras 200 lineas mas de traducción.

    La primera es una que pone simplemente: Repeat x, que no se a que se refieren, si alguien lo sabe le agradeceria la ayuda. Si no la traducire simplemente como repetir x Question

    La segunda no se me ocurre como traducir lo del "slider": Use slider to choose item. ¿Un deslizador? WTF?!

    Y por último la que mas problemas me causa: You can almost see the strings that are being pulled from here, the money that comes and goes at seemingly endless rates.

    Gracias por adelantado.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Jue Jun 06, 2013 2:55 pm

    blancire escribió:Unas últimas frases que me causan problemas y ya tendre acabadas otras 200 lineas mas de traducción.

    La primera es una que pone simplemente: Repeat x, que no se a que se refieren, si alguien lo sabe le agradeceria la ayuda. Si no la traducire simplemente como repetir x Question

    La segunda no se me ocurre como traducir lo del "slider": Use slider to choose item. ¿Un deslizador? WTF?!

    Y por último la que mas problemas me causa: You can almost see the strings that are being pulled from here, the money that comes and goes at seemingly endless rates.

    Gracias por adelantado.


    Respecto a lo de Repeat X, yo pondría Repetir X hasta que alguien explique qué significa y dónde se usa.

    Por otra parte, si es un "slider" para elegir un objeto/ítem, debe referirse a este tipo de deslizadores:

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Moneylenders_and_Landowners_-_small

    Si ese es el caso, se usa más "barra". "Mueve la barra para elegir objetos" o "Desliza la barra para elegir objetos.

    Y la última frase:

    -"Casi podéis ver las cadenas que están siendo tiradas desde aquí, el dinero que viene y va sin aparente fin."

    -"Casi podéis observar las cuerdas siendo tiradas desde aquí, y el dinero, que sin fin aparente viene y va."


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Hopesp10
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Jue Jun 06, 2013 4:25 pm

    Si, lo de repeat X lo dejare traducido como repetir X y ya se solucionara mas adelante cuando salga la beta de traducción, en cuanto a lo de los deslizadores muchas gracias no se me ocurria que podia ser, me imaginaba el inventario estilo skater XD

    Y muchas gracias por la última frase, aun asi no me cuadra muy bien, es una explicación sobre el núcleo de la ciudad y te explican que alli se pueden comprar tierras y pronto lo de las cadenas, pero bueno lo mismo que lo primero, lo traducire asi y si tiene una interpretación diferente ya lo solucionare mas adelante.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Jue Jun 06, 2013 5:42 pm

    Haberlo dicho antes loco:

    "Casi podéis ver los vínculos que se están formando desde aquí, junto a cantidades de dinero que vienen y van aparentemente sin fin."

    Tiene mucho más sentido.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Hopesp10
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Jue Jun 06, 2013 10:41 pm

    Y como siempre, Centurion salvando al pueblo!

    Golondrino, ahora mismo te mando un MP, gracias a vos y a todos los que se vienen sumando!


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 7DwaRv
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Jue Jun 06, 2013 11:56 pm

    Centurión escribió:Haberlo dicho antes loco:

    "Casi podéis ver los vínculos que se están formando desde aquí, junto a cantidades de dinero que vienen y van aparentemente sin fin."

    Tiene mucho más sentido.

    Jaja se me ha pasado poner el contexto, es que no le encontraba sentido de ninguna de las formas con o sin contexto, no conocia esa traducción de strings, muchas gracias y de paso aprendo algo nuevo.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Golondrino
    Golondrino
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 14
    Facción : Khanato Khergita

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Golondrino Vie Jun 07, 2013 9:22 am

    Tengo problema con algunas palabras sueltas del item_kinds...

    -Sumpter
    -Byrnie
    -Brigandine
    -Aketon
    -Steel... he puesto acero, pero se supone que hasta el 1700 no se hacia acero de verdad, por eso en el 1200 y pico no se si quedaría mejor todo el steel traducido como hierro ( si estoy diciendo alguna barbaridad hacedmelo saber Very Happy )
    -El orden de las palabras... yo le doy el siguiente "armadura laminada Khergita morada" el que viene en el archivo le da el siguiente "armadura khergita morada laminada" mi orden lo he escogido por lo que creo que va primero por importancia, cual es vuestra opinión?

    Saludos!


    _________________
    Si queréis conocer a un hombre, revestidle de un gran poder.

    Pitaco de Mitilene.
    Neodrako
    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 4407
    Facción : Gran Polonia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako Vie Jun 07, 2013 11:32 am

    Sumpter ni idea para mi es un nombre de persona o apellido xd.
    -Byrnie esto creo que es "Cota de Malla"
    -Brigandine Creo que es Brigantina
    -Aketon no tiene traducción es una palabra que proviene del indonesio. y es similar a un kimono de karate o cualquier arte marcial similar

    -Steel el acero es mas antiguo de lo que muchos creen. ya los barbaros lo dominaron en tiempos muy tempranos.

    Historia.
    No se tiene a ciencia cierta un indicio de cual fue la fecha exacta de la elaboración de los primeros aceros, pero se identifican productos elaborados de acero, en el año 3000 A.C., sin embargo los primeros aceros producidos con características similares de calidad ( cantidad suficiente) al acero actual fueron obtenidos por Sir Henry Bessemer en 1856 con la ayuda de un proceso por el diseñado utilizando fósforo y azufre, sin embargo debido a la necesaria presencia de estos elementos, ha caido en desuso, siendo sustituido por el sistema inventador por Sir William Siemens en 1857 el cual descarburiza la aleación de acero con la ayuda de óxido de hierro.

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    siempre que la respuesta sea mia mejor espera segunda opinión no soy el mejor en ingles de por aquí xd jejeje ^^


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 7yCNua
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Vie Jun 07, 2013 12:24 pm

    Golondrino escribió:Tengo problema con algunas palabras sueltas del item_kinds...

    -Sumpter


    Sumpter si esta entre las monturas, caballos y demás es un caballo de carga o una mula, si las lineas anteriores y posteriores no tienen nada que ver con caballos pues podria referirse a su jinete, pero yo me decantaría mas por caballo de carga o mula.

    En el resto estoy de acuerdo con neodrako.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Contenido patrocinado


    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 2 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb Abr 27, 2024 4:44 am