+64
vanhelsing
Lord StockFish
botseason2
Celian D'Aristide
TPMLaInfanteria
Hernanxd16
Chuy
Cazador170
Hoplite Kapeoulos
Abelelsanguinario
Blasster1900
EduardVeg89
Avenged7Fold
Osiris
deadmaus
ElmasSuaj
HitzasoAR
suker2sueco
mattcore
GidDeviluke
EstiloGuerre
Maybe22
Darkhunter
llecarudithall
Ragnarok
agustin 1234
Clau87XD
Diablo98
Sigfrid
Ocelot
Abbadiel
CreepytheCreep
Sir Emkun
Lucar
josemount
Fenix75
Fenix Negro
1nspired
JohnTecno
jessvegi
Gerik
Gaditano
DOSCO_09
Hefesto el forjador
Rusete46
Schldeheis
elvikingoargentino
Hijodeleon
lovo565
Alexis Volk
Golondrino
jose507
walmaximus
Valan
Damrod
Prodigy
Neodrako
Sir Centu
Ygradassil
blancire
the_chispa
felipegasa
Mikeboix
» Caƒƒa
68 participantes

    [WB] Traducción de Floris Expanded

    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Mar Mayo 14, 2013 11:02 pm

    Hola a todos!

    Pasó mucho más tiempo del previsto. Mucha gente entró y salió del equipo, pero de alguna u otra forma siempre ayudaron a sacar adelante éste proyecto. Gracias a toda ésa gente hoy podemos decir que la traducción está FINALIZADA. Obviamente siempre voy a estar dispuesto a actualizarla o a mejorarla, pero por lo menos se puede decir oficialmente que el %100 de los textos están traducidos.

    Preguntas y Respuestas sobre la traducción:

    LINK A LA TRADUCCIÓN


    Código:
    http://www.mediafire.com/download/zno9m17e41uw3ab/Traduccion_Floris_Expanded.rar

    Versión mejorada:

    Código:
    http://www.mediafire.com/download/uesezqg2s92kab7/Traduccion+Mejorada+Floris+Expanded-Gameplay+V2...+TheLordDSK.zip


    Realmente espero que lo disfruten, y gracias a todos por la paciencia, el apoyo y la ayuda!



    Sigo dejando los post anteriores, es muy lindo ver cómo fue progresando el proyecto...

    Spoiler:
    Spoiler:


    Última edición por Sir Centu el Lun Jul 11, 2016 11:38 am, editado 10 veces (Razón : Actualización)


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador


    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 14126
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Mikeboix Miér Mayo 15, 2013 1:25 am

    Gran iniciativa. Mucha suerte, seguro que encuentras alguien dispuesto a echarte una mano o dos.


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción de Floris Expanded Hopesp10
    felipegasa
    felipegasa
    Traductor
    Traductor


    Mensajes : 697
    Facción : Huincacara

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por felipegasa Mar Mayo 21, 2013 3:42 am

    Amigo. Gran iniciativa la que tomas pero actualmente ya me programe con varios proyectos y si sigo sumando no me funcionara la cosa. Yo se que hay mas gente que te puede ayudar. Sigue así amigo.


    Última edición por felipegasa el Miér Mayo 22, 2013 12:21 pm, editado 1 vez
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Miér Mayo 22, 2013 12:36 am

    Gracias por el aliento! Hasta ahora sí se ha postulado blancire para ayudarme, algo que es una gran ayuda ya que más allá de las líneas que va a traducir, siempre es fortalecedor saber que alguien más está ayudando.
    Por otra parte, como nadie se puso en contacto para comentar si había avanzado con la traducción, infiero que debemos ser los únicos en ésto, así que seguiremos independientemente.

    No quiero ser repetitivo, pero sí tengo que insistir en que toda ayuda siempre es bienvenida. Por más mínima que sea, incluso no sería ninguna molestia enseñarles a traducir a los que jamás vieron los archivos. Lo único que se necesitan son un poco de ganas y saber algo de inglés. Si alguien está interesado, que me mande un MP o que responda acá nomás.

    Saludos!


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv
    the_chispa
    the_chispa
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 9

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por the_chispa Miér Mayo 22, 2013 1:14 am

    A mi me gustaría, pero lo intentado(traducir) varias veces y no he podido, además lo intenté co este mods. No se muchísimo de inglés pero me inmagino que lo suficiente si quereis podeis contar conmigo, pero necesitare alguna ayuda al empezar.
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Miér Mayo 22, 2013 12:28 pm

    the_chispa escribió:A mi me gustaría, pero lo intentado(traducir) varias veces y no he podido, además lo intenté co este mods. No se muchísimo de inglés pero me inmagino que lo suficiente si quereis podeis contar conmigo, pero necesitare alguna ayuda al empezar.

    Mirá, es bastante fácil. Ahora mismo te mando un MP explicándote cómo se hace y con qué nos podrías ayudar, pero antes que nada gracias por sumarte.



    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Vie Mayo 24, 2013 6:12 pm

    Avanzo poco a poco pero avanzo con la traducción y necesito ayuda, a ver me sale esta frase:
    mno_tpe_quest_setting_high|Set Quest Reactions to Low (Current: High){***}

    no se a que se refiere,la traduccion seria: establecer reacciones de quest(mision, busqueda) en baja (actualmente: alta)
    pero no se si tiene sentido esto.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Vie Mayo 24, 2013 6:28 pm

    Para mi es "Establecer reacciones de la mision a BAJO (Actualmente: Alto)". Lo primero que se me viene a la cabeza es que sea una opcion del mod para modificar el nivel de reaccion tipo el Radiant de Skyrim... A mi entender seria como cuando fallas o completas una mision, el efecto en el resto de las personas. Del estilo de cuando rescatas un noble, al lograrlo te da +10 de relacion con toda la familia, pero si la reaccion esta en bajo te daria +2.

    Creo que es eso, pero sinceramente estoy haciendo suposiciones porque no lo comprobe.


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Sáb Mayo 25, 2013 4:38 am

    Vale muchas gracias, por la ayuda, no le veia el sentido en el juego.
    Pues seguire traduciendo, a ver si lo acabo antes de que acabe el fin de semana.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador


    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 14126
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Mikeboix Sáb Mayo 25, 2013 6:18 am

    Qué trabajazo estáis haciendo, chicos. Voy a crear una noticia en el portal que informe de las traducciones que tiene el foro entre manos ahora mismo, que no son pocas Very Happy


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción de Floris Expanded Hopesp10
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Sáb Mayo 25, 2013 10:32 am

    Tengo problemas con esta frase:
    Items in the inventory of companions which selected as the type for sell


    En cuanto tenga esta frase habre terminado, le dare un repaso por si hay algun error y te lo mandare caffa.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Ygradassil
    Ygradassil
    Miliciano
    Miliciano


    : : La cruel realidad no es para todos.
    Mensajes : 51
    Facción : Broken Moon Studios

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Ygradassil Sáb Mayo 25, 2013 10:50 am

    blancire escribió:Tengo problemas con esta frase:
    Items in the inventory of companions which selected as the type for sell

    La oración en sí parece estar mal escrita, pero intentaré dar tres traducciones, una literal y dos que tengan más sentido.

    [Lit.] Objetos en el inventario de los compañeros que seleccionados como el tipo para venta.

    [Aprox.] Objetos en el inventario de los compañeros, seleccionados como el tipo, en venta.

    [Aprox. 2] Objetos en el inventario de los compañeros que estén seleccionados como en venta.

    Me gustaría pedir una captura de la pantalla dentro del juego donde salga eso. Tal vez de esa manera sea más claro lo que se traduce.


    _________________
    The Cerberus' Gungnir

    [WB] Traducción de Floris Expanded Bms2final3d

    Alejandro Suárez (Ygradassil)
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Sáb Mayo 25, 2013 11:37 am

    Ygradassil escribió:
    blancire escribió:Tengo problemas con esta frase:
    Items in the inventory of companions which selected as the type for sell

    La oración en sí parece estar mal escrita, pero intentaré dar tres traducciones, una literal y dos que tengan más sentido.

    [Lit.] Objetos en el inventario de los compañeros que seleccionados como el tipo para venta.

    [Aprox.] Objetos en el inventario de los compañeros, seleccionados como el tipo, en venta.

    [Aprox. 2] Objetos en el inventario de los compañeros que estén seleccionados como en venta.

    Me gustaría pedir una captura de la pantalla dentro del juego donde salga eso. Tal vez de esa manera sea más claro lo que se traduce.

    Si se me permite opinar : "Objetos en el inventario de los compañeros que están seleccionados para vender".


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded Hopesp10
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Sáb Mayo 25, 2013 1:25 pm

    Vale, muchisimas gracias por la ayuda, me quedare con la de centurión que se ajusta mas al contexto pero gracias igualmente ygradassil. Una vez hecha esta frase ya esta terminado un archivo mas.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Sáb Mayo 25, 2013 6:41 pm

    Y tenemos un archivo menos! Nos quedan 6 archivos de los 14 que eran, pero son los más pesados... calculo que, si seguimos siendo sólamente tres los traductores nos puede llegar a llevar un par de semanas más, pero siento que vamos por buen camino. Gracias a todos por la ayuda!


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv
    Neodrako
    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 4407
    Facción : Gran Polonia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako Sáb Mayo 25, 2013 6:51 pm

    Que archivos te quedan pendientes?


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7yCNua
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    Prodigy
    Prodigy
    Caballero de la Orden
    Caballero de la Orden


    : : No way, Sherlock.
    Mensajes : 2564
    Facción : Fnatic

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Prodigy Sáb Mayo 25, 2013 7:20 pm

    Me anoto,solo diganme que tengo que hacer,y lo intentare.


    _________________
    ''Un hombre bueno puede ser idiota, pero un hombre malo tiene que ser inteligente''-Leonardo Davinci

    -Eh? Aurora boreal? En esta época del año? A esta hora del día? En esta parte del mundo? Y ubicada específicamente en su cocina?
    -Si
    -Puedo verla?
    -No
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Dom Mayo 26, 2013 12:47 am

    Ahí les mandé MP a ambos! Gracias por ayudar con ésto gente...


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv
    Neodrako
    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP


    Mensajes : 4407
    Facción : Gran Polonia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako Dom Mayo 26, 2013 1:19 pm

    » Caƒƒa escribió:Ahí les mandé MP a ambos! Gracias por ayudar con ésto gente...

    Casi e terminado y en un rato te mando un mp con el archivo listo ^^ de las líneas que me indicaste claro esta ^^.

    Edito: ya te mande el archivo. y quiero agradecer a centurión su ayuda ya que su ingles es mejor y resulta que las ultimas líneas estaban en un ingles espantoso.

    Palabras de centurión: ese texto ya viene mal descrito en ingles. osea imaginen una vez traducido. pero gracias a su soporte esas ultimas líneas ya tienen sentido en el idioma de cervantes xd.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7yCNua
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Mar Mayo 28, 2013 11:14 pm

    Gente, me pueden ayudar con la línea 856 del dialogs.csv? Tengo lo siguiente:

    dlga_dplmc_companion_threaten_request_response:companion_rejoin_response.2|They are not willing to fold facing your threats.

    Y en realidad, encuentro dos significados distintos:

    1) Éllos no desean fracasar enfrentando tus amenazas.
    2) Éllos no piensan doblegarse ante tus amenazas.

    A algunos se le ocurre otra? Porque con lo que tengo no me termino de decidir en cuál será la correcta...


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Miér Mayo 29, 2013 8:04 am

    » Caƒƒa escribió:Gente, me pueden ayudar con la línea 856 del dialogs.csv? Tengo lo siguiente:

    dlga_dplmc_companion_threaten_request_response:companion_rejoin_response.2|They are not willing to fold facing your threats.

    Y en realidad, encuentro dos significados distintos:

    1) Éllos no desean fracasar enfrentando tus amenazas.
    2) Éllos no piensan doblegarse ante tus amenazas.

    A algunos se le ocurre otra? Porque con lo que tengo no me termino de decidir en cuál será la correcta...


    La segunda es perfecta.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded Hopesp10
    Prodigy
    Prodigy
    Caballero de la Orden
    Caballero de la Orden


    : : No way, Sherlock.
    Mensajes : 2564
    Facción : Fnatic

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Prodigy Miér Mayo 29, 2013 8:08 am

    Trabajando.....
    Pronto tendré listo el Archivo que me encargas Caffa.


    _________________
    ''Un hombre bueno puede ser idiota, pero un hombre malo tiene que ser inteligente''-Leonardo Davinci

    -Eh? Aurora boreal? En esta época del año? A esta hora del día? En esta parte del mundo? Y ubicada específicamente en su cocina?
    -Si
    -Puedo verla?
    -No
    Damrod
    Damrod
    Consejero


    Mensajes : 517

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Damrod Miér Mayo 29, 2013 8:27 am

    Centurión escribió:
    » Caƒƒa escribió:Gente, me pueden ayudar con la línea 856 del dialogs.csv? Tengo lo siguiente:

    dlga_dplmc_companion_threaten_request_response:companion_rejoin_response.2|They are not willing to fold facing your threats.

    Y en realidad, encuentro dos significados distintos:

    1) Éllos no desean fracasar enfrentando tus amenazas.
    2) Éllos no piensan doblegarse ante tus amenazas.

    A algunos se le ocurre otra? Porque con lo que tengo no me termino de decidir en cuál será la correcta...


    La segunda es perfecta.

    En realidad, ese willing sería más dispuesto a... : Ellos no están dispuestos a doblegarse ante tus/vuestras amenazas (mejor vuestras, no?)
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Miér Mayo 29, 2013 8:36 am

    Tienes razón en lo vuestras, no me había fijado. El castellano antiguo ante todo.


    En cuanto a lo Willing, puede ser "dispuestos" sí, pero diciéndotelo desde el mayor ámbito inglés, es más correcto "piensan".
    He pensado que "Ellos no piensan" lanza un mensaje más ofensivo al usuario, frase que podría molestarles e incluso enojarles, según se viva el juego.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded Hopesp10
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Miér Mayo 29, 2013 7:12 pm

    Mi idea original era la de hacerlo en castellano antiguo (tradicional), pero me habian dicho que la idea general del foro era tenerlo en neutro (sin ningun tipo de acento caracteristico). De todas formas, mas adelante tambien me gustaria hacer otra version para el tradicional (siento que cuadra mejor a la epoca; y eso que soy latino...)

    Por otra parte, gracias (como siempre) por la ayuda. Seguire con la segunda entonces.


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded 7DwaRv

    Contenido patrocinado


    [WB] Traducción de Floris Expanded Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Dom Ago 07, 2022 6:04 pm