por Don Juan Lun Oct 30, 2017 12:04 am
Hay varias cosas que están mal.
- Envíe un emisario hacia otro reino para saludar de un monarca a otro, y resultó que cuando el emisario vuelve, en realidad el mensaje era convertirse en vasallo de dicho reino.
- Cuando te dan trabajo los miembros de los gremios, el primer texto habla de acabar con unos bandidos, y el segundo enviar una caravana.
- Los textos para emprender un negocio en las diferentes ciudades también están mal. Hablás para poner una panadería, y resulta que es una fábrica diferente.
- Cuando ayudás a algún noble después de una batalla, me ha pasado que pone nombres de tropas en vez de decirme "gracias por la ayuda" o algo por el estilo (no recuerdo).
- Muchos nombres de esposas e hijas son correctamente históricos. Sin embargo (por lo menos en la facción del Reino de Jerusalén) en la traducción se reemplazaron todos por nombres ficticios. Por ejemplo, Sibila de Armenia, la consorte de Bohemundo VI de Antioquía, le pusieron el nombre de Lady Elizabeth. No entiendo por qué motivo.
Revisando el archivo dialogs de la traducción y el conversation dentro de AD1257 se puede ver que hay textos que están mal colocados o duplicados. Estos errores son de antes de que resubieras la traducción. Voy a descargar esta a ver que tal está.