[WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Lord_Eleazar
    Lord_Eleazar
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 172
    Edad : 40
    Facción : Calradia

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Lord_Eleazar el Mar Ene 07, 2020 1:55 pm

    Traducción y actualización de PERISNO a su versión 0.99.

    Hasta ahora, actualizado a fecha 7 de Enero de 2020, se han repasado, actualizado y corregido estos documentos que habría que chequear intra juego. Los archivos que faltan: quick strings, game strings, item kinds, dialogs e info pages aún no se han empezado a actualizar, pero ya hay una base con que trabajar. (en "dialogs" voy por 853 de 6189 líneas revisadas).

    Si alguien quiere aportar, tomar parte de material a traducir o demás, es muy bienvenido, el mod tiene volumen de traducción y revisión para entretener a varios equipos de futbol si se anima alguien.

    Descarga de lo ya traducido, actualizado de 0.9 a 0.99 y revisado:

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Descarga del mod 0.99
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Dialogs 51%
    Factions 100%
    Game_menus 100%
    Game_Strings 0%
    Info_pages 0%
    Item_Kinds 100%
    Item_modifiers 100%
    Parties 100% A modificar con adjetivos en lenguas originales
    Party_Templates 100%
    Quest 100%
    Quick_Strings 100%
    Skills 100%
    Skins 100%
    Troops 100% A modificar con adjetivos en lenguas originales
    Ui 100%
    Hints 100%
    Uimain 100%


    ui.csv, hints.csv y Uimain.csv deben copiarse en la carpeta "perisno0.99/languages/en", no en "perisno0.99/languages/es".


    CRÉDITOS VERSIÓN 0.9 y anteriores:

    Jessvegi (versión original de la traducción)
    Wili9856
    Celian D'Aristide
    Mikeboix
    Zdovenjir

    Recomendación: Debido a la fuente de texto que incluye este mod, las tildes y caracteres especiales del español se visualizan de forma incorrecta, por lo que se recomienda poner la fuente de Native de esta forma:

    1) Elimina el archivo FONT.dds que hay en la carpeta Textures del mod.
    2) Elimina el archivo font_data.xml que hay en la carpeta DATA del mod.[/quote]


    Última edición por Lord_Eleazar el Sáb Feb 08, 2020 3:17 pm, editado 15 veces
    Lord_Eleazar
    Lord_Eleazar
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 172
    Edad : 40
    Facción : Calradia

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Lord_Eleazar el Mar Ene 07, 2020 2:19 pm

    Algunos criterios seguidos en la actualización de 0.9 a 0.99:

    -1- La denominación de tropas basa su "gracia" en el uso del galés (falcons), sueco (valahirs), alemán (drachen) etc. El criterio lógico para traducir estos nombres sería mantener en la lengua particular los adjetivos pero traduciendo los sustantivos quedando:

    "Arquero de élite drachen" como "Arquero kaiserlich drachen".

    -2- La facción "Aroulo" en una traducción correcta debería ser "Aurolo", pues Aroulo es a Aurolo lo mismo que "Aroulian" a "Aurelio", y así con muchas cosas más.

    -3- El demonio jefe, "the dreaded one", debería traducirse como "El Temido". De forma que todas las tropas de su mesnada "dreaded ghoul", "dreaded troll" etc. deberían traducirse como "troll de El Temido", "Necrófago de El Temido" etc.

    -4- Las misiones con bugs reconocidos por los creadores del mod han pasado a poder ser activadas o desactivadas a voluntad en 0.99. En particular las misiones de Nibor Hood (traducido en 0.9 como "encapuchados de Nibor" xD), las del Gremio de Aventureros y las del Gremio de "freelancer mercenaries" (mercenarios autónomos) basan precisamente sus bugs en sus textos erróneos. Con estas partes de la actualización hay que tener un cuidado tremendo.

    -5- Las referencias a otros docs tipo "{s4}" han sido modificadas en 0.99 ampliamente de forma que no se puede actualizar los textos de 0.9 ya traducidos por bloques sino casi uno por uno. Eso hace el trabajo más lento y más peligroso pues un error lleva al clásico problema de "el feudo ha sido otorgado a "de bebida, que debe ser abundante, la cantidad es aún recuerdo lo divertido que era ser rey de Randor" xD

    -6- Los cambios de género en las traducciones también hay que revisarlos uno por uno por la presencia de "princesas guerreras" y monarcas femeninas. Creo que se puede soportar encontrar de vez en cuando "El monarca de Elintor, el Reina Arwen", pero de querer traducirlo habría que trabajar mucho en ello debido al gran volumen de diálogos y referencias de género variable en los documentos.

    En particular me preocupa encontrar a menudo el "{reg33?woman:man}" que en 0.9 se tradujo como "{reg36?mujer:hombre}, no estando seguro si en 0.99 se debe mantener "reg33" o "reg36".
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 13385
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Mikeboix el Mar Ene 07, 2020 7:49 pm

    Me he permitido descargar la última versión del mod, que aparentemente lo actualizaron hace dos días, y descargar sus archivos de idioma tanto en inglés como en español. Los archivos de idioma en español tienen las líneas sin traducir marcadas con asteriscos, lo cual es una opción bastante útil que te da el exportador de Warband para orientarte mejor con qué quedapor traducir y qué cosas se pueden quizá aprovechar de la traducción del Native, aunque sin duda valdrá la pena echarle un ojo para comparar algunas líneas con la versión en inglés por si acaso.

    Además he conseguido sacar esos dos o tres archivos de idioma que te faltaban, así que aquí te lo dejo. Si puedes echarle un ojo y añadir a estos archivos de la carpeta "es" las líneas que ya has traducido en tu versión pues ya podemos trabajar sobre algo más sólido: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Un saludo, luego te escribo por privado para ver si nos podemos poner de acuerdo y hablar de manera más directa en algún lado y así coordinarnos mejor Smile


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Hopesp10
    Lord_Eleazar
    Lord_Eleazar
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 172
    Edad : 40
    Facción : Calradia

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Lord_Eleazar el Mar Ene 14, 2020 12:13 pm

    Trabajando sobre la base ya traducida del 0.9, avanza la traducción del 0.99. Ya traducidas las nuevas zonas de el Templo de la Fuente y Lymbard, alcanzado el 34% del archivo "dialogs", unos 150 folios de texto a revisar y traducir (revisiones tales como cambiar el "alto, eres un tonto!" por un mucho más satisfactorio: "¡Alto, cretino!" :p

    Hago notar que el nuevo sistema de religiones aporta una nueva dimensión al mod, habrá que tener en cuenta cuales de tus lores no aceptarán tu nueva religión, o de que forma expander tu credo sin importar fronteras políticas. (arriba el Tiergotten y abajo los feos de la Inquisición Hakkon!).

    Un momento triste de la adaptación: Los dragones rojos, azules y negros de la facción del Imperio del Dragón (Reich des Drachen) han desaparecido por, según el equipo de modders, por motivos de "copyright, compatibilidad y 'trasfondo'"... sí, sí, trasfondo mis potes de mantequilla festiva.

    Seguimos trabajando, apañeros.
    Lord_Eleazar
    Lord_Eleazar
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 172
    Edad : 40
    Facción : Calradia

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Lord_Eleazar el Sáb Feb 08, 2020 3:15 pm

    Alcanzado el 51% del gran archivo "dialogs". Unas 175 páginas dinA4.

    Estoy especialmente orgulloso de haber añadido modificaciones de género "él/ella" y esas cosas, en diálogos donde no se usa en inglés. Espero que haya salido bien. Sobre todo teniendo en cuenta que en Perisno hay lores femeninos, reinas y matrimonio gay xD
    _Arkham_
    _Arkham_
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 32

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por _Arkham_ el Sáb Feb 15, 2020 1:09 am

    Muuuchas gracias, de verdad. Hace poco descargué el mod y probé con la otra traducción que había, pero tenía problemas en diálogos muy importantes Sad
    Lord_Eleazar
    Lord_Eleazar
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 172
    Edad : 40
    Facción : Calradia

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Lord_Eleazar el Lun Feb 17, 2020 11:42 am

    Bien, llevaba semanas demorando este tema, y quiero hablar de ello y desarrollarlo. El tema de la denominación de tropas en múltiples idiomas.

    Ejemplo:
    Empezaremos por uno sencillo, usando adjetivos y sustantivos combinados en la descripción de una tropa, cuanto más "asciende" el soldado más compleja es su denominación. Desde el "recluta drachen (Rekrut des Drache)", hasta el "Kaiserliche Drachen Scharfschutze". En este ejemplo "kaiserliche" es "Imperial". Adjetivo sencillo de entender pues viene de "Kaiser", emperador. ¿Pero qué diablos es Scharfschütze? Pues francotirador. ¿Cómo traducir esto? "Francotirador Imperial drachen" sería lo lógico, pero basándose en la traducción clásica del vanilla debería ser "maestro tirador drachen". Esto es: Mantener en el idioma original las palabras comprensibles y traducir las complejas, en este caso, en general, podemos traducir los adjetivos complejos (dejando en alemán los fáciles de entender, como "drachen") y los sustantivos complejos. En éste ejemplo quedaría así:

    Kaiserliche Drachen Scharfschutze
    Maestro Tirador Drachen.
    O mejor aún: Maestro Tirador Kaiserlich Drachen.

    Siendo "Kaiserlich"; "Imperial", el adjetivo comprensible que indique, en todos los tipos de tropa, la clase máxima de élite de la facción. "Bajo el mando directo del Emperador", según la wikipedia.

    ¿En qué basaremos la traducción sistemática de las denominaciones de tropa? Perisno nos ofrece una ayuda importante pues la opción de crear tu propia facción ofrece una gradilla completa de todos los tipos de tropa posibles. Hela aquí:

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Latest?cb=20190227214339

    Tres ramas: Infantes, arqueros y jinetes. Dos ramas finales en infantes (ofensivos y defensivos), dos ramas finales en jinetes (arqueros o lanceros). Todas las facciones se crean con esta plantilla general como base y se le restan las opciones que su trasfondo parecen indicar o se le sustituyen unas ramas ampliando otras, como ejemplo clásico: retirando la caballería de tropas tipo "vikingo" en los valahir o los enanos, o retirando la infantería y ampliando tropas a caballo en la facción drahara, tipo "jinetes del desierto".

    Trabajando sobre la plantilla general completa de las tropas personalizables en Perisno quedaría así:

    INFANTES: 0.Recluta - 1.soldado - 2.guerrero (soldado veterano) - 3.guerrero veterano - 4.1. Caballero a pie (espadachín ó hachero) ó 4.2. Defensor (lancero ó/y escudero).
    JINETES: 0.Recluta - 1.soldado - 2.jinete - 3.caballería - 4.1. Caballero (lancero) ó 4.2 Jinete Arquero.
    ARQUEROS: 0.Recluta - 1.arquero - 2.arquero veterano - 3.maestro arquero - 4.tirador de primera.

    De esta plantilla obtenemos la base para definir a todas las demas facciones y sus tipos de tropa, añadiendo adjetivos y sustantivos "raciales", especiales o culturales que distingan entre sí a dos tipos de tropas de élite infantes "vikingos" armados con hachas o entre dos tipos de jinetes de élite "del desierto". Normalmente podemos definir en la traducción al tipo de tropa por su tipo de armamento: Si lleva escudo o lanza, si lleva espada o hacha, podemos usar su equipo como definición. Si su diferencia es por su tipo de armadura podemos diferenciarlos por "ligeros, pesados, acorazados o blindados". Pero generalmente ya podemos basarnos en la mera traducción del nombre de tropa en el mod original.

    Empezamos pues con una facción sencilla, el Reich des Drachen (Imperio de los Dragones):
    Como base, dejaremos en alemán el adjetivo "draconiano" como "drachen", facil de entender y que define a la facción. Como norma, dejaremos en el idioma original sólamente las tropas de élite, pues supondremos que el jugador ya sabrá que "Scharfschutze" es el tipo de "arquero" de élite, consiguiendo así obtener más fidelidad al mod original que usa terceros idiomas para nombrar a facciones ajenas pero sin oscurecer o complicar al jugador entender sus tropas.

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Latest?cb=20170205021223

    REICH DES DRACHEN:
    0.Rekrut des Drache - Recluta Drachen
    1.Drachen Krieger - Guerrero Drachen
    2.Drachen Fussoldat [fußsoldat] - Infante Drachen
    INFANTES:
    3.a. Drachen Landsknecht - Lanskenete Drachen
    4.a. Drachen Speerkampfer [Speerkämpfer] - Lancero Drachen
    5.a. Elite Drachen Speerkampfer - Speerkampfer de élite Drachen
    JINETES:
    3.b. Drachen Reiter - Jinete Drachen
    4.b. Drachen Kavallerie - Caballería Drachen
    5.b. Drachen Dragoner - Caballero Dragonero Drachen
    ARQUEROS:
    2. Drachen Bogenschutze - Arquero Drachen
    3. Drachen Scharfschutze - Tirador Drachen
    4. Elite Drachen Scharfschutze [Scharfschütze] - Tirador de élite Drachen
    5. Kaiserliche Drachen Scharfschutze - Scharfschutze Kaiserlich Drachen

    ¿Por qué no traducir "Drachen Bogenschutze" como "Arquero Bogenschutze Drachen", para mantener más palabras en el segundo idioma y darle así más "forma ajena"? Porque Bogenschutze significa "arquero", y llamar a una tropa "Arquero archer" o "lancero lancer" no tiene sentido. ¿Entonces por qué no mantener la tropa "Drachen Bogenschutze" tal y como está? Porque, desengañémonos: "Bogenschutze", "Speerkampfer" o "Scharfschutze" llevan a la confusión en una traducción de un mod. Al traducirlo, debemos sacrificar algunos préstamos de terceros idiomas para tener un poco de comprensión.

    ¿Y por qué no mantener el tipo de tropa sin traducir añadiéndole una aclaración del tipo "Scharfschutze Drachen (tirador)" o "Speerkampfer Drachen (lancero)"? Porque, de nuevo, sería como poner "Lancer (lancero)" o "Archer (arquero)". Aunque no conozcamos el significado de la palabra del tercer idioma, duplicar una palabra en dos idiomas en la denominación de un tipo de tropa es redundante, alarga los textos en todas sus apariciones y según avanza la partida llega a sobrar.

    Por todo ello, tras la larga explicación, "tradutore/traditore", en la traducción de los nombres de tropas de Perisno 0.99 he decidido seguir el esquema presentado: Mantener adjetivos generales de facción y dejar en la lengua original sólo las palabras comprensibles (como kaiserlich/Imperial) y las tropas de élite máximas de cada rama de facción.

    EJEMPLO MÁS COMPLEJO:

    REINO DEL HALCÓN:

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Latest?cb=20190313034237

    Los "Fealcan" o Falconers o Halcones usan anglo sajón, irlandés y gaélico como base para nombrar sus tropas... Hijosdeperrilla... ¿Algún gaélico parlante en la sala? ¿No? Pues mal vamos. ¿Pero acaso no suena bien ese idioma? Es hermoso decir: "¡Al ataque, mis Frod Ridere Fealcan, seáis lo que Dios quiera que seáis!"

    En las traducciones anteriores al castellano se prescindió del gaélico en aras de la comprensión, pero dado que, no nos engañemos, todo el que juega a Perisno sabe la dificultad en conseguir tropas Falcon, y que después de todo es un árbol de tropas relativamente pequeño y que sus tropas especialistas de sus nobles son también limitadas, podemos permitirnos el lujo de mantener palabras extrañas al denominar a estas tropas para mantenernos más fieles al mod original sacrificando un poco de comprensión. Vamos pues a ello:

    Árbol de tropas:
    1. Aepele Fealcan. [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) LG7Wzqu Pues: Noble Fealcan
    2.a. Light Renweard. ¿Qué es Renweard? Es el nombre anglosajón que se les daba a los guerreros afines a un señor, siempre en armas, y que en la paz defendían su Casa y en la guerra eran el núcleo de su escolta. Así que "Guardia de la Casa ligero Fealcan".
    3.a. Renweard - Renweard Fealcan. Se queda sin traducir al ser una tropa de élite máxima, pues su tipo de tropa anterior también era Renweard.
    2.b. Sceotend Fealcan. "Sceotend" significa arquero. No podemos poner "Arquero Sceotend" para evitar el "Arquero Archer", pero su ascenso también se llama "sceotend", así que podemos traducir como "Arquero Fealcan" y dejar sceotend para la siguiente tropa de élite.
    3.b. Frod Sceotend Fealcan. "Frod" en anglosajón significa "sabio, experimentado, maduro o anciano". Es una adjetivo pero no es uno conocido en el mundo castellano parlante. En este caso, dado que su tipo de tropa anterior no usó "sceotend" como "arquero", podemos traducir "frod" y dejar en su lengua original "sceotend" quedando así: Sceotend Fealcan.

    Y aquí termina el árbol de tropas oficial de los Fealcan, los Halcón... Porque esta facción no recluta campesinos sino que entrena en "academias militares" a sus tropas voluntarias. No es una sociedad feudal con un rey sino con un "jefe de guerra". Odio mucho a esta gente...

    Tropas nobles:
    1. Ridere Fealcan. ¿Mantendremos ridere como equivalente a "jinete" sabiendo que ridere NO es una palabra que exista en anglo sajón, ni gaélico, ni galés. "Ridere" es un préstamo arcaísta elitista usado por los anglo sajones como una mala traducción del alemán "reiten" usada poco mas que para llamar a los príncipes que sin ser "caballeros" usaban este título de honor... O al menos eso he leído.

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) IiZJQsP

    Lo cual nos lleva a traducirlo o no: "Ridere" es "caballero" en lenguaje "Fealcan", no en lenguas clásicas de origen anglosajón. Pero dado que tiene un ascenso que también usa "ridere", en este caso lo traduciremos por "Caballero Fealcan", al no ser una tropa de élite.

    2. Frod Ridere Fealcan. De nuevo "frod" como en "frod sceotend" que decidimos traducir símplemente como "sceotend". Así que para mantener la coherencia, manteniendo en las lenguas originales las tropas de élite cuya tropa anterior se tradujo, el caballero de élite Halcón se puede perfectamente llamar "Ridere Fealcan", obviando el "frod" o "experimentado".

    ¿dificil, no? Pues ahora pasemos a los infantes, que sólo se pueden contratar en la taberna de la capital Halcón y que sus nombres no son sino inspiraciones en las lenguas anglosajonas:

    Infantes:
    1. Widumann. "Widu" en anglosajón es "madera". "Bearwe" es bosque. La traducción literal sería "hombre de madera"... Oséa: Leñador. ¿Podemos poner "leñador", o quizá "infante Fealcan" o es mejor mantener widumann para mantener el uso de palabras extranjeras como en el mod original? Francamente, no hay manera de distinguir "widumann" de "bearwesmann" y saber cuál de los dos es más experimentado, de forma que al ser un bearwesmann un ascenso del widumann podemos permitirnos en la traducción, en aras de la comprensión, traducir el menos experimentado y mantener sus ascensos quedando "Widumann" traducido como "Infante Fealcan".
    2. Bearwesmann. "Habitante del bosque". "Bosquimano". "Leñador". Dado que se tradujo "widumann" como "Infante Fealcan" podemos permitirnos traducirlo como "Infante veterano Fealcan" en aras de la comprensión de los castellanos parlantes pues mantendremos "Bearwesmann" en la tropa de élite, siendo coherentes con nuestra política de dejar sólamente en la lengua original las tropas de élite de cada rama de tropas de todas las facciones. Así que nos quedamos con "Infante veterano Fealcan". No es lo ideal, pero así queda.
    3. Frod Bearwesmann. Mantenemos pues la norma de traducción de eliminar el adjetivo extraño "frod" (veterano) y dejamos la tropa de élite de infantería como "Bearwesmann".

    Arqueros:
    Ya hemos comentado que, por no tener los Halcón un árbol de tropas basado en un campesino de aldea que ascienda, su árbol de tropas "oficial" en el mod está compuesto solamente por los cinco jinetes básicos y los dos tipos de tropas nobles reclutables en castillos y ciudades. Entonces, ¿de dónde salen estos arqueros? Ah, que buena pregunta. Los modders originales explican que siempre han tenido la intención de implementar en el mod unas "academias" militares en donde los voluntarios de su facción se tornar militares profesionales. No existe aún en esta versión la posibilidad de obtener arqueros Fealcan mas que como prisioneros rescatados por el jugador pues los arqueros fealcan se "generan" en las mesnadas de lores Halcón y en sus castillos y su ciudad automáticamente igual que toda tropa de facción. Aún así debemos traducir los nombres de estas tropas y, una vez adquiridos por el jugador cuando aceptan unirse a ti, podemos ascenderles de Tier 1 a 2 y a 3 como si formaran parte de su árbol de tropas de facción. Así que a ello:

    1. Geong Scytta Fealcan. Vete a la mierda, hombre... Ejém, perdón. Me explicaré: ¿De dónde se han sacado este nombre? Scytta viene de "escita", y es como algunos pueblos nórdicos llamaban a sus arqueros porque obtuvieron el misterio del uso del arco de los escitas y, de la misma manera que llamamos a los pañuelos de papel "kleenex" porque fue la primera marca comercial de ese producto, o llamamos "Scotch" al papel fiso adhesivo porque Celo fue su primer nombre comercial (o Ausonia a las compresas y muchos más ejemplos), los germanos llamaban en algunas zonas "scytta" a sus arqueros... No queráis saber cuánto tiempo me ha llevado barruntar de dónde carajo se han sacado los modders de Perisno esta palabra para llamar a sus arqueros Halcón... ¿Y qué pasa con Geong? Es un arcaísmo para "joven". Que evolucionó a "yung" y luego "young". Así que podemos traducir como Joven arquero Fealcan y dejar sus versiones en lengua original para sus ascensos siguiendo la coherencia de criterio ya descrita.
    2. Scytta Fealcan. Le sigue otro ascenso que usa "scytere" en vez de "scytta"... ¿Y qué diferencia hay entre scytere y scytta? Pues que según J.R.R. Tolkien que escribió esta entrada en la enciclopedia de Oxford el primero viene de scitere en latín y el segundo de escita para... Significar al final lo mismo... ¿Lo entendemos? No. ¿nos importa realmente? No. Mantendremos la coherencia de traducción obviando este "scytta" y lo dejaremos como "Arquero Fealcan" dado que le sigue otro ascenso en donde sí mantendremos su palabra original.
    3. Scytere Fealcan. Un arquero veterano de élite sin ascensos siguientes. Aquí mantendremos el nombre original tal y como está manteniendo la coherencia de toda la traducción de tropas de élite ya descrita pues se sabe qué significan las palabras desconocidas por el contexto de sus tropas anteriores sí dobladas.

    Y hemos acabado con la traducción de la facción Halcón o Fealcan. Todo lo demás, en comparación, es sencillo. ¡Lenguas élficas, árabe clásico, islandés y sueco! Ningún problema comparado con el anglosajón antiguo de esta facción.

    No quiero alargarme más, ya lo he hecho bastante. Los criterios presentados están explicados por extenso. El resto de las facciones mantendrán éstos mismos criterios modificando los nombres con respecto a anteriores traducciones del mod. Os animo a echar un ojo a los demás árboles de tropas originales y compararlos con la traducción final de 0.99, sabiendo que, en un tiempo breve, estos locos modders anuncian su versión 1.0 que esperamos esperanzados pero sin prisa.

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Latest?cb=20190213075430


    Última edición por Lord_Eleazar el Lun Feb 17, 2020 12:20 pm, editado 1 vez
    Lord_Eleazar
    Lord_Eleazar
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 172
    Edad : 40
    Facción : Calradia

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Lord_Eleazar el Lun Feb 17, 2020 12:08 pm

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] escribió:Muuuchas gracias, de verdad. Hace poco descargué el mod y probé con la otra traducción que había, pero tenía problemas en diálogos muy importantes Sad

    Me costó bastante encontrar dónde estaba ese fallo tan común en la traducción que descolocaba frases enteras EN CASI TODOS los diálogos. Al entenderlo me ha sido sencillo ir corrigiéndolo a pesar de que es un trabajo largo y lento pues pasa en todos los diálogos que terminen con una "frase de cierre".

    La mayoría de diálogos con varias opciones te permiten elegir una u otra y el npc se despide "reaccionando" a tu elección. Pero cuando en un diálogo se termina con una única opción el npc termina su intervención con una frase que se define como "frase de cierre" continuada por un número, esto es: Hay tantas frases de cierre en el archivo de diálogos como personajes que se despiden del jugador sin haber tenido que elegir entre varias opciones... Hablamos pues de CIENTOS de conversaciones repartidas por las 6191 líneas de diálogo del mod en sus 178 folios de texto a traducir que, los traductores anteriores, en alguna fase de la traducción de la versión 0.8 o 0.9 debieron traducir en OTRO ORDEN NUMÉRICO, esto es: Lo que en la traducción de 0.9 viene etiquetado como "despedida59" en la versión 0.8, 0.7 o anteriores debió etiquetarse como "despedida14", "despedida274" o a saber cuál... De esta manera, sin ir revisando una a una todas las líneas ya traducidas o, directamente, empezando desde cero una nueva traducción, TODOS los diálogos terminarán con una frase que es la despedida de OTRO diálogo... Es una gran putada.

    Por desgracia no tengo manera aún de saber si mi corrección de estas despedidas descolocadas va a seguir dando el error pues tengo una sospecha aún no confirmada: Si en mi partida mi despedida53 está traducida como "despedida53" el texto que me aparecerá a mi será el correcto en todos los diálogos pero... ¿Y si mi despedida 53 aparece en un diferente orden en otra partida en otro pc de otro jugador y que el número es asignado por el orden de aparición en una u otra partida? En ese caso también mi traducción nueva tendrá el error que sufrí jugando en la versión 0.9 y todas las despedidas serán incorrectas:

    "Adiós, esposa mía, Compraré más bebidas variadas para agasajar a nuestros invitados en nuestra fiesta. ¿Te parece bien?".
    "¡LOS ZANN, Lord Eleazar, LOS ZANN VIENEN A PERISNO, huye, huye cuanto antes, socorrroooooo!"

    Y así... :_c

    _Arkham_
    _Arkham_
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 32

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por _Arkham_ el Lun Feb 17, 2020 6:13 pm

    Le estás metiendo fuerte y te lo estás tomando en serio con la traducción (muy en serio xd). Tienes todo mi apoyo y ojalá se unieran más personas para traducir, pero tranquilo que cuando esté completa te sentirás muy orgulloso de tu trabajo y todos vendrán a descargarla, ánimoo.
    kabro
    kabro
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 5

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por kabro el Mar Mar 03, 2020 11:28 am

    buenas me gusta mucho este mod he bajado lo que tienes traducido pero faltan archivos el dialog y alguno mas yo puedo ayudar con la traduccion la vieja que habia la tengo traducida al 100% faltaban como 1000 lineas por traducir y muchas de ellas estaban como cortadas la parte de ingles y no salian en español en el mod aunque estubieran traducidas si te vale de algo te la paso eso si lo errores de genero y de frases de cierre los tiene igual porque yo eso no lo se arreglar pero para jugar a al mod valia bien
    swortmaster
    swortmaster
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 2

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por swortmaster el Jue Mar 26, 2020 8:32 pm

    Aparte de modificar el archivo es donde pondría el resto de archivos?

    Contenido patrocinado

    [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020) Empty Re: [WB] Traducción versión 0.99 mod Perisno (Enero 2020)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue Jul 09, 2020 12:40 am