+43
boalmo
Garstein
scorpions88
HoJu
Mikeboix
Perro Negro
jesus2535
Hernanxd16
Hijodeleon
LordViktor
nerzul
Dangermau5
masturonte20
carloskpo3
alejoares
Gonky
arman79
makinotixo
CHDABZN
Mazterum
espiritu
Ale021
Zlyat
carlosdeb
Dani1502
Sr.loger
reinaldodechatillon
suker2sueco
dvd1225
Firefrost
Rogday
PacoPerico
Corsario93
r3tj
Sir Centu
silveyro
Bariloche123
frankiboytj
Xhektz
Theseus
Echedey
beowolf
xBorjaDriftKing
47 participantes
Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°126
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Por cierto, en game_menus.txt estoy encontrando un montón de código perteneciente al mod Diplomacy, aunque hasta donde yo sé, no se utiliza en el juego (tampoco he jugado mucho, no sé si más adelante se usará, pero mismamente las opciones del mod en el menú de campamaneto son inaccesibles porque en B&G no existe ese menú, es simplemente una escena). ¿Se sabe si Snowbird Studios colaboró con los creadores del mod u obtuvo su permiso, o les mangó el código? Porque si es lo segundo, me parece una vergüenza que hayan sacado dinero usando trabajo ajeno, incluso si no está activado en el juego.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°127
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Ya hubo en los primeros meses del juego escándalo en ese sentido porque pillaron códigos sin permiso de algunos autores, pero acabaron retirando esos códigos y haciéndolos por ellos mismos al cabo de poco tiempo xD Esas líneas que ves ahí deben ser reminiscencias, trozos que se les olvidó borrar, pero estoy seguro de que no se usan.
Última edición por Mikeboix el Mar Feb 14, 2017 10:02 pm, editado 1 vez
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°128
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Eso me imaginaba, pero me extrañó no encontrar nada en una búsqueda rápida, porque son unos restos bastante obvios, la verdad. Bueno, supongo que puedo ahorrarme traducirlos.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°129
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Bueno, cuando digo que me lo ahorro, cuando me decidí a investigarlo, la verdad es que ya lo había traducido todo menos 3 líneas, así que para el caso...
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°130
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
xDD mala pata.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
arman79- Miliciano
- Mensajes : 51
- Mensaje n°131
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
HoJu antes de nada muchas gracias por el curro con la traducción?.
Tienes una idea aproximada de cuando estará acabada?.
Muchísimas graciasss
Tienes una idea aproximada de cuando estará acabada?.
Muchísimas graciasss
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°132
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
No, ni idea.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
makinotixo- Espadachín
- Mensajes : 328
Facción : Pollos Hermanos
- Mensaje n°133
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
¿Necesitas ayuda con la traducción Hoju? Yo podría echarte una mano con algunos textos.
_________________
La verdadera historia de Terco_viejo: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°134
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Gracias por la oferta pero, como le dije a Mike, para mantener en todos los textos el mismo estilo y las mismas convenciones de traducción (sobre todo porque estoy cambiando algunas) me es más cómodo hacerlo yo todo directamente. En sincronizarse un equipo para que todos traduzcan igual se puede tardar casi más de lo que se ahorra.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
scorpions88- Miliciano
- Mensajes : 32
Facción : stark
- Mensaje n°135
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
macho seguis traduciendo por que no veo ningún movimiento
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°136
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Me he tomado un descanso pero el proyecto sigue activo, me quedan solo unos pocos archivos pero osn los más gordos, dialogs tiene 4000 línas y game_strings 8000, que e smucho más de lo que tiene Warband o la mayoría de sus mods
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°137
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
HoJu escribió:Me he tomado un descanso pero el proyecto sigue activo, me quedan solo unos pocos archivos pero osn los más gordos, dialogs tiene 4000 línas y game_strings 8000, que e smucho más de lo que tiene Warband o la mayoría de sus mods
Verás que muchas líneas son basura (es evidente que no se usan, no hace falta ni traducirlas) y otras muchas son copiar y pegar. No es tanto tanto como parece. ¡Ánimo!
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°138
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Me he encontrado una cosa rara en el archivo troops y es que en muchos casos las mismas unidades tienen nombres totalmente diferentes en singular y en plural. Por ejemplo:
Edit: bien puede ser que estas unidades no se usen, porque más abajo hay otras que parecen responder a los mismos esquemas y sí están bien pluralizadas. Parece ser que primero simplemente renombraron las entradas del WFaS añadiendo lagunas y luego cambiaron de idea y crearon entradas totalmente nuevas pero dejaron las viejas en los archivos. Vaya chapuza, hay capas de código de dos o tres etapas de desarrollo totalmente distintas desarrolladas por equipos diferentes...
En fin, lo voy a traducir tal cual, pero se me hace muy rarotrp_players_nederland_pistolier_lvlup|Dutch Veteran Pistolier
trp_players_nederland_pistolier_lvlup_pl|Dutch Veteran Ritters
trp_players_buccaneer|Buccaneer
trp_players_buccaneer_pl|Buccaneer Marines
Edit: bien puede ser que estas unidades no se usen, porque más abajo hay otras que parecen responder a los mismos esquemas y sí están bien pluralizadas. Parece ser que primero simplemente renombraron las entradas del WFaS añadiendo lagunas y luego cambiaron de idea y crearon entradas totalmente nuevas pero dejaron las viejas en los archivos. Vaya chapuza, hay capas de código de dos o tres etapas de desarrollo totalmente distintas desarrolladas por equipos diferentes...
Última edición por HoJu el Jue Abr 06, 2017 1:42 pm, editado 1 vez
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°139
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
No sé Rick, tiene pinta de ser una errata. Yo que tú la corrigiría, haciendo que los nombres sean iguales pero en plural. Como veas, vaya.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°140
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Mikeboix escribió:No sé Rick, tiene pinta de ser una errata. Yo que tú la corrigiría, haciendo que los nombres sean iguales pero en plural. Como veas, vaya.
Si fuera solo un par de veces sí pensaría que es solo una errata, pero es consistente a lo largo de unas cien líneas. De todas formas, ya digo que creo que es código abandonado, porque hay otras entradas más abajo que parecen responder a las mismas tropas bien hechas.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Garstein- Miliciano
- Mensajes : 28
- Mensaje n°141
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Acabo de pillarlo en steam a 3,99€ os agradezco de verdad la labor de traducción, si no es mucho pedir podriais pasar algun archivo suelto para tener aunque sea algo traducido?
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°142
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
La traducción saldrá completa.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
boalmo- Traductor
- Mensajes : 44
Facción : Reino de Jerusalén
- Mensaje n°143
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Bueno pues yo me permito lanzar mi propia traducción sobre Blood & Gold, ha sido una ardua tarea y estoy seguro de que habrá alguna errata o algún texto que salga en el idioma original, pero al menos ya es una opción jugable para mucha gente en el idioma propio. Hacer notar solamente que faltan 481 líneas del game_strings, pero son únicamente las pertenecientes a los diálogos con los NPCs. que espero traducir próximamente. Sin más que añadir os deseo que disfrutéis con vuestras partidas.
Blood & Gold ESP Mega
Blood & Gold ESP Mega
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°144
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Uf, Hoju debe estar enfadado ahora mismo xD
¡Muchas gracias por el aporte Boalmo, a ver si entre los dos conseguís sacar una versión completa!
¡Muchas gracias por el aporte Boalmo, a ver si entre los dos conseguís sacar una versión completa!
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°145
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
No hay problema, the more the merrier, como dicen . Yo seguiré con la mía, que tampoo le queda mucho (aunque estos meses estoy trabajando y tengo menos tiempo). Lo de combinarlas en una completa lo veo más esfuerzo que beneficio, estando las dos tan avanzadas, y las partes que faltan nos faltan a los dos. Mejor tener dos traduccione scompletas. Como ya dije, he metio algunos cambios a las convenciones tradicionales de traducción del M&B (he quitado el voseo de los menús y otras cosas de estilo que nunca me convencieron en la traducción del native), así que es bueno tener una versión más tradicional y otra más "experimental"
Boalmo, de un primer vistazo he visto un par de fallos en item_kinds:
Partisan en este contexto se refiere a partesana, un arma parecida a la alabarda, no partisano (guerrillero).
Linen y Flax las has puesto las dos como lino y aunque es técnicamente correcto, es confuso tener dos mercancías diferentes con el mismo nombre. Flax es la fbra de lino (materia prima) y linen el tejido elaborado. Yo he puesto flax como "fibra de lino" y linen como "lino" a secas o "tela de lino", no me acuerdo. Lo mismo con lumber y timber. Lumber es madera recién cortada o troncos, timber es madera ya perparada para construir con ella (tablas, vigas...)
Smallsword no es espada pequeña. Hace referencia a un tipo concreto de espada que en español se llama espadín. Y rapier tampoco es estoque, aunque eso ya puede ser más cuestión de estilo, pero yo prefiero llamarla espada ropera. Yo he ido todavía más lejos y he cambiado los nombres de sitio, porque mirando a los modelos, el que llama rapier se parece más a un espadín y el que llama smallsword se parece más a una ropera, pero eso ya es una opinión personal mía.
Hanger no es gancho, es un tipo de sable corto, parecido al cutlass. Yo creo que lo he llamado alfanje.
Broadsword tampoco es sable, aunque he visto esa acepción en algunos diccionarios. Yo lo he llamado espada pesada o simplemente espada y respecto a la basket-hilted boradsword, en español se llama espada de farol, no de cesta.
Boalmo, de un primer vistazo he visto un par de fallos en item_kinds:
Partisan en este contexto se refiere a partesana, un arma parecida a la alabarda, no partisano (guerrillero).
Linen y Flax las has puesto las dos como lino y aunque es técnicamente correcto, es confuso tener dos mercancías diferentes con el mismo nombre. Flax es la fbra de lino (materia prima) y linen el tejido elaborado. Yo he puesto flax como "fibra de lino" y linen como "lino" a secas o "tela de lino", no me acuerdo. Lo mismo con lumber y timber. Lumber es madera recién cortada o troncos, timber es madera ya perparada para construir con ella (tablas, vigas...)
Smallsword no es espada pequeña. Hace referencia a un tipo concreto de espada que en español se llama espadín. Y rapier tampoco es estoque, aunque eso ya puede ser más cuestión de estilo, pero yo prefiero llamarla espada ropera. Yo he ido todavía más lejos y he cambiado los nombres de sitio, porque mirando a los modelos, el que llama rapier se parece más a un espadín y el que llama smallsword se parece más a una ropera, pero eso ya es una opinión personal mía.
Hanger no es gancho, es un tipo de sable corto, parecido al cutlass. Yo creo que lo he llamado alfanje.
Broadsword tampoco es sable, aunque he visto esa acepción en algunos diccionarios. Yo lo he llamado espada pesada o simplemente espada y respecto a la basket-hilted boradsword, en español se llama espada de farol, no de cesta.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
- Mensaje n°146
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Ánimo a los dos con vuestros respectivos trabajos, estáis haciendo una gran labor.
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
boalmo- Traductor
- Mensajes : 44
Facción : Reino de Jerusalén
- Mensaje n°147
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Uau, muchas gracias de verdad HoJu por el aporte, porque la verdad que sí que había algunos fallos bastante gordos en eso que me comentas, pero me excusaré en que hice la traducción de ese archivo
hace algunos meses y totalmente a ciegas sin comprobarlo con el juego, pues por aquel entonces aún no disponía de él y en la subida se me pasó totalmente revisarlo.
Al final sí que he hecho algunos cambios: Partisan-Partesana, Smallsword-Espadín, Rapier-Espada ropera (pues aunque se acepte estoque, la wiki dice que estoque es una acepción más moderna, así que mejor lo cambio), Hanger-Alfanje, Broadsword-Espada (aunque el diccionario pone sable y yo lo puse así, en el juego se ve claramente que las espadas son rectas y no curvadas como un sable).
Respecto a lo de espada de farol/espada de cesta, al final lo dejaré como de cesta, porque de eso sí que recuerdo que lo busqué en su día, y llegué a esta página web: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Así que he actualizado el archivo con estos cambios por el momento.
hace algunos meses y totalmente a ciegas sin comprobarlo con el juego, pues por aquel entonces aún no disponía de él y en la subida se me pasó totalmente revisarlo.
Al final sí que he hecho algunos cambios: Partisan-Partesana, Smallsword-Espadín, Rapier-Espada ropera (pues aunque se acepte estoque, la wiki dice que estoque es una acepción más moderna, así que mejor lo cambio), Hanger-Alfanje, Broadsword-Espada (aunque el diccionario pone sable y yo lo puse así, en el juego se ve claramente que las espadas son rectas y no curvadas como un sable).
Respecto a lo de espada de farol/espada de cesta, al final lo dejaré como de cesta, porque de eso sí que recuerdo que lo busqué en su día, y llegué a esta página web: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Así que he actualizado el archivo con estos cambios por el momento.
arman79- Miliciano
- Mensajes : 51
- Mensaje n°148
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Muchisimas gracias a los dos por el curro con la traducción!!!.
Son unos máquinas
Son unos máquinas
Perro Negro- Miliciano
- Mensajes : 28
- Mensaje n°149
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Ayer, tras meter el archivo de traducción de boalmo en languajes, empecé el juego muy esperanzado, pero me llevé el palo
con los primeros diálogos iniciales porque no estaban traducidos al igual que parte de la interfaz del menú de atributos/habilidades,
menús de las islas... y como de inglés no entiendo ni papa... tuve que abandonar el juego, al menos de momento. En cualquier caso,
os agradezco un montón el gran esfuerzo que estáis haciendo para que la traducción a nuestro idioma no sea una quimera, por tanto,
esperaré a que HoJu o boalmo completen este arduo trabajo.
Por si acaso hice mal...: el juego al que le metí la traducción es el With Fire and Sword 2 Caribbean, que supongo es el mismo
que el Blood and Gold Caribbean.
con los primeros diálogos iniciales porque no estaban traducidos al igual que parte de la interfaz del menú de atributos/habilidades,
menús de las islas... y como de inglés no entiendo ni papa... tuve que abandonar el juego, al menos de momento. En cualquier caso,
os agradezco un montón el gran esfuerzo que estáis haciendo para que la traducción a nuestro idioma no sea una quimera, por tanto,
esperaré a que HoJu o boalmo completen este arduo trabajo.
Por si acaso hice mal...: el juego al que le metí la traducción es el With Fire and Sword 2 Caribbean, que supongo es el mismo
que el Blood and Gold Caribbean.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°150
Re: Traducción español Blood and Gold: Caribbean!
Caribbean era la versión antigua, técnicamente Blood & Gold es un juego diferente, pero si ocmpraste Caribbean te deberían haber dado Blood & Gold gratisPerro Negro escribió:Ayer, tras meter el archivo de traducción de boalmo en languajes, empecé el juego muy esperanzado, pero me llevé el palo
con los primeros diálogos iniciales porque no estaban traducidos al igual que parte de la interfaz del menú de atributos/habilidades,
menús de las islas... y como de inglés no entiendo ni papa... tuve que abandonar el juego, al menos de momento. En cualquier caso,
os agradezco un montón el gran esfuerzo que estáis haciendo para que la traducción a nuestro idioma no sea una quimera, por tanto,
esperaré a que HoJu o boalmo completen este arduo trabajo.
Por si acaso hice mal...: el juego al que le metí la traducción es el With Fire and Sword 2 Caribbean, que supongo es el mismo
que el Blood and Gold Caribbean.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - - Un AAR de L'AIGLE
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (actualizada a la versión 1.4)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]