+22
Alex el caballero
Rojizo
Death616
LordTaz
Nilfheim
YosuethDCV
CristhianPC
reverendo1997
Khas
Mangou
elmo
Nachiitoprah
juanakobox
Leesduk
abelpavon
felipegasa
gabrielgenx
Alkarjes
PuxKux
Alp
Mikeboix
Celian D'Aristide
26 participantes
[WB] Traducción Perisno 1.4.5 - ¡¡¡YA DISPONIBLE!!!
Nilfheim- Espadachín
- : : THIS IS VIKING FUCKIN FUCKING METAL !!!!
Mensajes : 229
Facción : Reino Del Norte,Reino De Asgaia, Reino De Windir, E Imperio Durhuba
Hasta ahora todo muy bien hecho como lo esperaba solo tengo una duda, en la anterior traducción cuando te casabas con una princesa esta te trataba como a una Mujer en vez de como a un hombre, en esta traducción corrigieron eso o sigue igual? es que se siente raro que te digan querida o esposa cuando tu Person es un hombre.
_________________
Seria muy feliz con mi panza llena de Cerveza o Agua Miel
By: Nilfheim Lockheart 2023
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
Nilfheim escribió:Hasta ahora todo muy bien hecho como lo esperaba solo tengo una duda, en la anterior traducción cuando te casabas con una princesa esta te trataba como a una Mujer en vez de como a un hombre, en esta traducción corrigieron eso o sigue igual? es que se siente raro que te digan querida o esposa cuando tu Person es un hombre.
En principio eso ha sido corregido, no solo en ese caso sino en todos los casos en que se refieren a tu personaje. No debería haber ningún problema, pero si se diese el caso, me pasas captura y lo intento corregir.
Saludos y gracias por usar mi traducción!
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
Nilfheim- Espadachín
- : : THIS IS VIKING FUCKIN FUCKING METAL !!!!
Mensajes : 229
Facción : Reino Del Norte,Reino De Asgaia, Reino De Windir, E Imperio Durhuba
- Mensaje n°53
Tenkiu
Celian D'Aristide escribió:
Hola caballeros! Inicio tema para informar de que la traducción de Perisno 1.4.5 está en proceso desde hace unos días. De momento somos 2 traduciendo a la espera de un posible 3er integrante. Aunque toda ayuda es bienvenida, contactad conmigo por MP si estáis interesados en hacer algo por poco que sea y os agregaré a Discord para pasaros todo lo necesario.
Cabe destacar que la traducción está siendo realizada desde 0, con nuestros nuevos gentilicios y glosario, ya que la anterior que hicimos fue "retocada" por mucha gente y era un caos, a parte que el mod se rehizo por completo y hay nuevo código.Equipo traductor actual
Celian D'Aristide
Colaboradores
felipegasa
kokemen
Dialogs -- 7066/7066 (terminado por: Celian D'Aristide)
Factions -- 71/71 (terminado por: Celian D'Aristide)
Game_menus -- 1377/1377 (terminado por: Celian D'Aristide)
Game_Strings -- 3838/3838 (terminado por: Celian D'Aristide) - Con aportes de kokemen
Info_pages -- 78/78 (terminado por: Celian D'Aristide)
Item_Kinds -- 6266/6266 (terminado por: Celian D'Aristide)
Item_modifiers -- 43/43 (terminado por: Celian D'Aristide)
Parties -- 323/323 (terminado por: Celian D'Aristide)
Party_Templates -- 324/324 (terminado por: Celian D'Aristide)
Quest -- 177/177 (terminado por: Celian D'Aristide)
Quick_Strings -- 2311/2311 (terminado por: Celian D'Aristide)
Skills -- 84/84 (terminado por: Celian D'Aristide)
Skins -- 53/53 (terminado por: Celian D'Aristide)
Troops -- 3419/3419 (terminado por: Celian D'Aristide y felipegasa)
Ui -- 778/778 (terminado por: Celian D'Aristide)
Hints -- 13/13 (terminado por: Celian D'Aristide)
Uimain -- 107/107 (terminado por: Celian D'Aristide)Caballeros, por fin, uno de mis proyectos más ambiciosos la traducción completa de Perisno ya está disponible en su versión 1.4.5, con más de 19.000 líneas traducidas desde 0, desde los diálogos a los textos de interfaz pasando por los objetos o tropas. Un arduo trabajo de casi 5 meses en los que he contado con la ayuda de felipegasa) en el archivo troops y con aportes de kokemen) en el Game_Strings, gracias a ambos.
Este trabajo obviamente no está remunerado y ha sido realizado por amor al arte y a la comunidad hispana de M&B, con lo cual, queda TOTALMENTE PROHIBIDO, resubir esta traducción a cualquier sitio que no sea los que proporcione yo y por supuesto TOTALMENTE PROHIBIDO usar esta traducción como base para otras, sin pedirme permiso previamente.
Para evitar esto último intentaré actualizar la traducción a medida que salgan nuevas versiones del mod y todo esto lo digo porque he visto gente recientemente haciendo estas prácticas....
Nos vemos en la versión 1.4.6 ó 1.5.0 y no olvidéis reportar errores que veáis. A parte de esto os dejo enlace a una guía de misiones y a unos tipos de fuente que recopilé, compatibles con nuestra ortografía, créditos a los creadores. La instalación simplemente es descomprimir uno de los archivos en la carpeta raíz del mod y reemplazar cuando lo pida. Además recomiendo empezar una partida nueva para que la traducción surta efecto en su totalidad.
¡Un saludo y a disfrutar!
Descarga de la traducción de la versión 1.4.5: (actualizada 03/11/22) [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] o [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Descarga adicional de tipos de fuente para Perisno (personalmente uso la Segoe Print): [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía de misiones de Perisno: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Eres un Crack Tito Celian,despues de probar la traducción del Mod debo decir 10/10 especialmente cuando me caso con la princesa de Elintor me trataba como a una mujer con esta traducción si me trata como a un hombre, los dialogos que estaban en ingles en otra traducción estan full y en español XP el unico detalle es que en algunas pequeñas partes sale el Ingles (Especificamente aveces cuando te llama el mariscal, abajo de las misiones sale un texto en ingles pero el principal sigue en español) pero son partes poco importantes a mi parecer. Una pregunta esa fuente que publicaste, es solo compatible con Perisno o puedo usarla con otros mods? y hay otro tipos de fuentes?, es que estoy tratando de jugar el a world of ice and fire y la fuente se ve casi invisible, asi que quisiera añadirle una fuente mejor.
_________________
Seria muy feliz con mi panza llena de Cerveza o Agua Miel
By: Nilfheim Lockheart 2023
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
Nilfheim escribió:Eres un Crack Tito Celian,despues de probar la traducción del Mod debo decir 10/10 especialmente cuando me caso con la princesa de Elintor me trataba como a una mujer con esta traducción si me trata como a un hombre, los dialogos que estaban en ingles en otra traducción estan full y en español XP el unico detalle es que en algunas pequeñas partes sale el Ingles (Especificamente aveces cuando te llama el mariscal, abajo de las misiones sale un texto en ingles pero el principal sigue en español) pero son partes poco importantes a mi parecer. Una pregunta esa fuente que publicaste, es solo compatible con Perisno o puedo usarla con otros mods? y hay otro tipos de fuentes?, es que estoy tratando de jugar el a world of ice and fire y la fuente se ve casi invisible, asi que quisiera añadirle una fuente mejor.
Gracias por tus palabras Nilfheim! El tema del género del personaje del jugador fue algo en lo que invertí mucho esfuerzo y horas de testeo porque es algo muy importante y complejo a la vez, no obstante al ser 19.000 líneas de texto es posible que alguna se me haya pasado jaja. Y lo del mariscal que comentas, te diría que a mi me pasó también de salirme esos textos de abajo de las misiones en inglés y luego en el principal en español, pero era por que la traducción la usé en una partida ya empezada, creo que si empiezas de 0 sale todo en español. Y si por un casual, empezaste partida y aun asi te aparece mandame captura.
Y el tema de las fuentes, sin problema, puedes usarlas en cualquier mod, simplemente descargas, descomprimes y reemplazas cuando te lo pida (hay 5 fuentes concretamente: Alegreya, Almendra, Segoe Print, la del mod The Last Days y la por defecto del Native)
Un saludo y feliz año!
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
LordTaz- Miliciano
- Mensajes : 8
Muchas Gracias por la traducción.
Death616- Miliciano
- : : “Las migas son también pan.”
Mensajes : 35
Facción : Rhodok
Graciiasss por la traducción
_________________
“Un cobarde piensa que vivirá para siempre si evita a sus enemigos; pero ningún hombre escapa a la vejez, incluso si sobrevive a las lanzas.”
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
LordTaz escribió:Muchas Gracias por la traducción.
Death616 escribió:Graciiasss por la traducción
A vosotros dos por el apoyo, espero que la disfrutéis tanto como yo o más!
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
Estuve jugando un rato otra vez recientemente y he encontrado algunos problemillas, así que te los comento a ver si puedes resolverlos
Un saludo compañero, gran trabajo y muy disfrutable con la traducción
- errores menores:
"lord defects" no está traducido.
"Heater shield" no se traduce como "escudo calentador" sino como "escudo cometa". Así al menos se tradujo en Warband native.
- errores importantes:
Error muy recurrente, informa sobre prisioneros escapados que se suponen que son míos pero yo no tenía ningún prisionero noble. Además da error de reg.
La opción de "quiero vender una caravana" debería ser más bien "quiero enviar una caravana".
Las dos opciones dicen "dejadme ver vuestro equipamiento" pero una de ellas (no recuerdo cuál ahora xdd perdón) debería ser algo así como "dejadme modificar vuestro equipamiento", ya que te permite cambiar las armas y armaduras de esta tropa.
Un saludo compañero, gran trabajo y muy disfrutable con la traducción
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
Te intentaré responder a todo por orden Mike jaja, no te cito que es mucho.
-Lo primero el "lord defects" listo, no se porque se me pasó pero ya está corregido.
-Heater shield, NO es el escudo cometa, sino una evolucion del mismo de finales del s.XII. El escudo cometa ya está en el mod como "kite shield", ya lo miré en su día.
- El reg de los prisioneros, es error mio, concretamente un "{" que se me coló, pero también lo he corregido. Lo de no tener prisioneros, npi, supongo que tendrá que ver con el mod.
-La opción de quiero vender una caravana... me toca la moral, no recuerdo toparme con eso, de todas maneras he buscado el texto original, a ver que me sugieres.
Realmente es como si fuera... mmm... una carrera de caravanas??? No se, no he indagado mucho en ese aspecto del mod.
-Y lo del equipamiento, efectivamente, la segunda opción es "Dejadme cambiar vuestro equipamiento", ya lo he corregido también.
Quedo a la espera de que me des ideas para lo de la caravana y así poder resubir la traduccion. Gracias por el comentario y me alegro que estés disfrutando
-Lo primero el "lord defects" listo, no se porque se me pasó pero ya está corregido.
-Heater shield, NO es el escudo cometa, sino una evolucion del mismo de finales del s.XII. El escudo cometa ya está en el mod como "kite shield", ya lo miré en su día.
- El reg de los prisioneros, es error mio, concretamente un "{" que se me coló, pero también lo he corregido. Lo de no tener prisioneros, npi, supongo que tendrá que ver con el mod.
-La opción de quiero vender una caravana... me toca la moral, no recuerdo toparme con eso, de todas maneras he buscado el texto original, a ver que me sugieres.
- Spoiler:
- dlga_tavernkeeper_talk:tavernkeeper_et_caravan_run1|I want to do a caravan run.
dlga_tavernkeeper_et_caravan_run1:tavernkeeper_et_caravan_run2|Hmm... Yes. I do have some goods that I need to let go of. {s4} I'd recommend selling this far away from here as the locals are unlikely to pay well. Give whoever you sell to my seal to know where these goods came from. They will pay you depending on how experienced you are in trading. They won't listen to your companions, so I hope you are cunning. Will you accept?
dlga_tavernkeeper_et_caravan_run2:tavernkeeper_et_caravan_accepted|Yes, I'll purchase the goods off of you.
Realmente es como si fuera... mmm... una carrera de caravanas??? No se, no he indagado mucho en ese aspecto del mod.
-Y lo del equipamiento, efectivamente, la segunda opción es "Dejadme cambiar vuestro equipamiento", ya lo he corregido también.
Quedo a la espera de que me des ideas para lo de la caravana y así poder resubir la traduccion. Gracias por el comentario y me alegro que estés disfrutando
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
Muchas gracias por arreglarlo tan rápido! Te comento un par de cosillas...
Claro, la cuestión es que "heater" no se puede traducir literalmente como lo has hecho en este caso. Warband Native tradujo un poco de forma libre estos dos escudos, llamando al "kite shield" -> "escudo de lágrima" y al "heater shield" -> "escudo cometa". Como digo no es absolutamente fiel pero creo que lo ideal sería hacerlo así, igual que Warband Native, ya que cualquiera que haya jugado a Warband en español le sonará mejor por estar acostumbrado.
Deberías indagar si juegas habitualmente, ya que es una opción súper provechosa!! Empecé con el background de personaje más complicado (empieza con cero denares y sin equipamiento, totalmente desnudo xdd) y gracias a estas "caravan runs" ya tengo unos 25k denares en solo 30 días de juego
Te lo explico, simplemente la opción te convierte tu party en una caravana, dándote la opción de ir a cualquier otra ciudad y vender tu caravana hablando con el tabernero. Lo más sencillo sería traducirlo como "I want to do a caravan run." -> "Quiero enviar una caravana".
Quizá otra opción buena, para que se entienda que la caravana la vas a controlar tú personalmente, sería "Quiero dirigir el envío de una caravana". Ya me dices qué te parece
Celian D'Aristide escribió:
-Heater shield, NO es el escudo cometa, sino una evolucion del mismo de finales del s.XII. El escudo cometa ya está en el mod como "kite shield", ya lo miré en su día.
Claro, la cuestión es que "heater" no se puede traducir literalmente como lo has hecho en este caso. Warband Native tradujo un poco de forma libre estos dos escudos, llamando al "kite shield" -> "escudo de lágrima" y al "heater shield" -> "escudo cometa". Como digo no es absolutamente fiel pero creo que lo ideal sería hacerlo así, igual que Warband Native, ya que cualquiera que haya jugado a Warband en español le sonará mejor por estar acostumbrado.
Celian D'Aristide escribió:
dlga_tavernkeeper_talk:tavernkeeper_et_caravan_run1|I want to do a caravan run.
Realmente es como si fuera... mmm... una carrera de caravanas??? No se, no he indagado mucho en ese aspecto del mod.
Deberías indagar si juegas habitualmente, ya que es una opción súper provechosa!! Empecé con el background de personaje más complicado (empieza con cero denares y sin equipamiento, totalmente desnudo xdd) y gracias a estas "caravan runs" ya tengo unos 25k denares en solo 30 días de juego
Te lo explico, simplemente la opción te convierte tu party en una caravana, dándote la opción de ir a cualquier otra ciudad y vender tu caravana hablando con el tabernero. Lo más sencillo sería traducirlo como "I want to do a caravan run." -> "Quiero enviar una caravana".
Quizá otra opción buena, para que se entienda que la caravana la vas a controlar tú personalmente, sería "Quiero dirigir el envío de una caravana". Ya me dices qué te parece
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
Mikeboix escribió:
Claro, la cuestión es que "heater" no se puede traducir literalmente como lo has hecho en este caso. Warband Native tradujo un poco de forma libre estos dos escudos, llamando al "kite shield" -> "escudo de lágrima" y al "heater shield" -> "escudo cometa". Como digo no es absolutamente fiel pero creo que lo ideal sería hacerlo así, igual que Warband Native, ya que cualquiera que haya jugado a Warband en español le sonará mejor por estar acostumbrado.
Vale, pues como es lo mas rollo de cambiar de todo, porque el autor se encargó de dejar bien claro que hay los 3 tipos, lágrima, cometa y calentadores xD. Es un lío de líneas, pero cuando tenga tiempo le echo un ojo, no es como lo demas que son cosas más nimias.
Mikeboix escribió:
Deberías indagar si juegas habitualmente, ya que es una opción súper provechosa!! Empecé con el background de personaje más complicado (empieza con cero denares y sin equipamiento, totalmente desnudo xdd) y gracias a estas "caravan runs" ya tengo unos 25k denares en solo 30 días de juego
Te lo explico, simplemente la opción te convierte tu party en una caravana, dándote la opción de ir a cualquier otra ciudad y vender tu caravana hablando con el tabernero. Lo más sencillo sería traducirlo como "I want to do a caravan run." -> "Quiero enviar una caravana".
Quizá otra opción buena, para que se entienda que la caravana la vas a controlar tú personalmente, sería "Quiero dirigir el envío de una caravana". Ya me dices qué te parece
Coño! Pues... tendré que dedicarle un ratillo a eso en la próxima versión quizá. Lo he dejado como "Quiero dirigir el envío de una caravana", y son áureos, no denares muajajajajaj
Enseguida tendréis todo corregido en la nueva versión Gracias por la ayuda y por tomarte la molestia de comentarme todo esto, Mike.
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
Rojizo- Miliciano
- Mensajes : 4
Facción : Reino De Daltonia
Volví a jugar al Warband después de años, me sorprende que todavia haya gente por aqui jajaja. Probe este mod con una traducción vieja y es incomprensible, se agradece el trabajo que le metiste! Ahora la descargo a ver qué tal!
Alex el caballero- Miliciano
- Mensajes : 22
Hola soy nuevo en el foro. Me descargue perisno 1.45 hace un mes aproximadamente y sinceramente es uno de los mejores mod que he jugado, con la traducción en español es muy superior no veo la hora de poner la traducción en mi mod. Saludos
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
Rojizo escribió:Volví a jugar al Warband después de años, me sorprende que todavia haya gente por aqui jajaja. Probe este mod con una traducción vieja y es incomprensible, se agradece el trabajo que le metiste! Ahora la descargo a ver qué tal!
Alex el caballero escribió:Hola soy nuevo en el foro. Me descargue perisno 1.45 hace un mes aproximadamente y sinceramente es uno de los mejores mod que he jugado, con la traducción en español es muy superior no veo la hora de poner la traducción en mi mod. Saludos
Gracias a ambos por comentar, espero que lo disfrutéis igual o más con mi traducción
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
Joakkk.14- Miliciano
- Mensajes : 7
Hola gracias por la traducción
Quiero reportar un problema que me pasó y comentar como solucionarlo, por si a alguien más le puede pasar.
Al iniciar el juego y leer ciertas partes, notaba que habían fresas entrecortadas o movidas que molestaban al leer, como por ejemplo:
Nafal i, cu lturas, mund o, etc..
La solución es cambiar el tipo fuente(el pack de fuentes esta al inicio del post, justo abajo de los links de traduccion).
Para cambiar el tipo fuente solo tienes que copiar el archivo que esta dentro de la carpeta(porque si copias la carpeta vas a sobrescribir los archivos de la otra que son importantes).
Saludos.
Quiero reportar un problema que me pasó y comentar como solucionarlo, por si a alguien más le puede pasar.
Al iniciar el juego y leer ciertas partes, notaba que habían fresas entrecortadas o movidas que molestaban al leer, como por ejemplo:
Nafal i, cu lturas, mund o, etc..
La solución es cambiar el tipo fuente(el pack de fuentes esta al inicio del post, justo abajo de los links de traduccion).
Para cambiar el tipo fuente solo tienes que copiar el archivo que esta dentro de la carpeta(porque si copias la carpeta vas a sobrescribir los archivos de la otra que son importantes).
Saludos.
dasalor- Miliciano
- Mensajes : 4
gracias por la traducción
ya la necesitaba jaja
oskue- Miliciano
- Mensajes : 1
El juego me corre bien hasta cierto tiempo, después se congela la pantalla y queda ahí
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
Joakkk.14 escribió:Hola gracias por la traducción
dasalor escribió:
gracias por la traducción
ya la necesitaba jaja
Llego un poco tarde, pero no hay de qué, espero que la disfrutéis
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS
Reyser7- Miliciano
- Mensajes : 3
- Mensaje n°69
INCREIBLE
Sin duda eres el rey de reyes en traducciones. graciasssss
Celian D'Aristide- Traductor
- Mensajes : 978
Facción : Clan del Cuervo
Reyser7 escribió:Sin duda eres el rey de reyes en traducciones. graciasssss
Ojalá ser rey jaja. Gracias por el apoyo y que disfrutes
_________________
LINK A MIS TRADUCCIONES EN NEXUSMODS