Dejo el link de la nueva version 1.5:
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Saludos
Yo en cuanto Swyter y/o Fantu den de alta las lineas de diálogo de la nueva versión en Transifex me pongo a ello. Fantu me dijo que esperaría a que saliese una versión estable (al acabar la 1.31 tras mucho tiempo salida, justo sacaron la 1.4 y Fantu dijo que esperaría porque seguramente sacasen fixes, y así fue que al poco ha salido la 1.5 y parece que pronto saldrá una 1.51 o similar).El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?
El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?
kokemen escribió:Siento el doble post, pido perdon por adelantado pero es para que esto sea visible de nuevo.El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?
Me complace deciros que Fantu ha subido el archivo a Transfirex y ya se puede empezar a traducir los textos para la verión 1.5 aquí: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Yo me pongo a traducir desde ya para tenerlo cuanto antes. Pero hay bastantes cadenas nuevas. Así que si alguien quiere ayudar que me lo diga para organizarnos. Yo mientras traduciré lo que vea. Pero si queréis ayudar, por favor, no empeceis a hacerlo hasta que hableis conmigo. Más que nada para organizarnos en el tema de traduccion y no traducir lo mismo o ponernos todos de acuerdo en como traducir según que cosas.
Saludos y esperemos tener la traduccion pronto! Yo desde luego le intentaré dar todal a caña que pueda, que tengo un monazo de jugar a la 1.5 increible y hasta que no saliese la traduccion no quise jugarlo.
Porque para acceder debes añadirte como traductor del proyectomaxtor07 escribió:kokemen escribió:Siento el doble post, pido perdon por adelantado pero es para que esto sea visible de nuevo.El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?
Me complace deciros que Fantu ha subido el archivo a Transfirex y ya se puede empezar a traducir los textos para la verión 1.5 aquí: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Yo me pongo a traducir desde ya para tenerlo cuanto antes. Pero hay bastantes cadenas nuevas. Así que si alguien quiere ayudar que me lo diga para organizarnos. Yo mientras traduciré lo que vea. Pero si queréis ayudar, por favor, no empeceis a hacerlo hasta que hableis conmigo. Más que nada para organizarnos en el tema de traduccion y no traducir lo mismo o ponernos todos de acuerdo en como traducir según que cosas.
Saludos y esperemos tener la traduccion pronto! Yo desde luego le intentaré dar todal a caña que pueda, que tengo un monazo de jugar a la 1.5 increible y hasta que no saliese la traduccion no quise jugarlo.
intento acceder al link para darle una ojeada y, pero me sale "Acceso Denegado"
Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.
Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.
He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.
Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.
Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.
He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.
Mikeboix escribió:Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.
¡Ánimo!
kokemen escribió:Mikeboix escribió:Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.
¡Ánimo!
Lo bueno que tiene la web esa es que cuando añades los dialogos, lo que era igual se mantiene traduucido y solo añades lo nuevo. Así está dividido entre lo ya traducido anteriormente y lo nuevo. Si me tengo que mirar de nuevo tooodas las lineas de dialogo me da algo xD. Además si hay lineas de texto parecidas, la web te las recuerda a la derecha en grado de coincidencia y te deja aplicar esa traduccion directamente. Así que si hay lineas que sean exactamente iguales a otras que ya hubiese, te sale a la derecha que coinciden en un 100% o en un 95% o en un X%. Así que por eso no me preocupo. El problema es traducir sobre todo ciudades, castillos, pueblos y localizaciones en general pues hay veces que se mantienen en inglés, otras veces es una traduccion literal, otras es una traduccion libre...
Por ejemplo estoy con el archivo "PARTIES" que eran "solo" 143 cadenas y cada cadena es el nombre de algún lugar. Pues en 2-3 horas apenas he traducido 50, porque tengo que revisar bien en la wiki inglesa o google si ese lugar existe o no en los libros, ver si se menciona y luego ver su traduccion al español. En la wiki inglesa sale todo pero en la española, aunque sale muy completa, lugares menores no están, como pequeñas villas o pueblos. Entonces tengo que mirarlo en la wiki inglesa, ver si lo nombran en algun libro ese lugar, ver en qué capitulo lo nombran en inglés y luego ir al mismo lugar en el libro en español para ver como lo han llamado. Por ejemplo me pasó con el Bosque Tresmonedas, que en la wiki inglesa es ThreePenny Woods, pero en la española no sale por ningun lado. Y tuve que ver en que libro en inglés sale el nombre y luego ir al mismo lado en el español para ver que lo llamaban así xD. Otros es mas facil, ya que son asentamientos de alguna casa y con ver en la wiki española esa casa te sale su asentamiento.
En algo tan libre como esto es un suplicio. Por estas cosas no me habría importado acostumbrarme a los nombres de los lugares en inglés. Pero ya es tarde y si no los veo en español no los reconozco xD Igual Winterfell o Riverrun si, pero otros lugares menores o villas pues no xD
kokemen escribió:Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.
Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.
He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.
Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.
Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.
Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.
Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.
Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.
Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.
Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.
Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?
Arius escribió:kokemen escribió:Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.
Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.
He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.
Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.
Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.
Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.
Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.
Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.
Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.
Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.
Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?
Me pongo con el GAMES MENUS entonces.
Coincido en que hay que ser muy cuidadoso con el lore, de hecho la primera vez que le metí mano a la traducción al español (hace ya un tiempo ) fue precisamente para adaptar algunos nombres que vi mal en la que había. También veo importante usar correctamente el "vos" y las formas verbales correspondientes, que es un tratamiento que no está en la versión original pero sí en la versión en español tanto de los libros como de la serie.
Sobre las monedas me parece perfecto venados de plata. También existen las estrellas de cobre, pero cuando debatimos sobre esto hace tiempo sacamos cuentas y al final la moneda del juego se quedaría a medio camino entre la estrella de cobre y el venado de plata, y queda mejor esta última.
kokemen escribió:Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.
Es una suposicion mia y se lo he pedido, como hizo la otra vez xD. Espero que no le haya molestado el tomarme esas confianzas xD Es que nose como hacer para pasarlño todo a formato .ini si alguien sabe hacerlo en transfirex que me lo diga y lo hago para no molestar a Swyter, pero es que no tengo ni idea y no quiero liarla xDMikeboix escribió:kokemen escribió:Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.
Genial trabajo, te lo agradecemos enormemente
¿Ya te ha dicho Swyter que hará eso, o es una suposición tuya?
kokemen escribió:
EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...
Entonces es cosa de la version y del juego no? No tiene nada que ver con la traducción verdad?Mikeboix escribió:kokemen escribió:
EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...
Triste y odioso bug que ya pasaba en versiones de traducciones anteriores
|
|