+58
jefersson12
cchaparro
Montero
Ezequiel II
Ecthelion
awrwr
ehguille
daizuke
fariseoxdd
hank81
Lautarodps
Zackym031
UlixD
Maverick91
Maniacslayer
DarknesSDakara
lukytas11
MikiVainilla
josele112
Macro
lestratega
Jaegar
abduno
ManuRBB
pabloc_05
Rodriixitoh
Rusete46
Napobona
Drogor
elvikingoargentino
Ricferson
f1_gustavo
duque de swadia
Firefrost
trivvi
Bunduk
Godofredus88
josedgl
Calradia19
tin&blade
nemmesis21
Widfara
Voodle
jaume97
PiojoPOD
blancire
Rogday
Pablogarra
xskyx
haziel12
Neodrako
ditroy21
JohnTecno
felipegasa
Lord_Eddard_Stark
Estratego
Sir Centu
Mikeboix
62 participantes
[WB] Traducción Imperial Rome
Lord_Eddard_Stark- Moderador
- Mensajes : 676
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°26
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Yo había pensado en eso, pero la ventana que me informó de este error no me permite modificar el contenido del archivo. Sinó, puedo dejar que se cree esta rama, copiar su contenido, borrarla y copiar lo obtenido en el archivo original, si les parece bien.
_________________
''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14426
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°27
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Inténtalo, a ver qué pasa
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Lord_Eddard_Stark- Moderador
- Mensajes : 676
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°28
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Bueno, al parecer funcionó .
_________________
''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°29
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Bueno, mi nombre de usuario es "felipeegasa", me avisas por favor cuando me des el acceso.
En caso no me funcione debería ser "felipegasa" (con una "e").
Chauu.
En caso no me funcione debería ser "felipegasa" (con una "e").
Chauu.
Lord_Eddard_Stark- Moderador
- Mensajes : 676
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°30
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
En lo referente a los diálogos del borracho beligerante de la taberna, no veo necesario utilizar el español antiguo en su traducción. ¿Les parece bien que lo haga así?
_________________
''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14426
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°31
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Lord_Eddard_Stark escribió:En lo referente a los diálogos del borracho beligerante de la taberna, no veo necesario utilizar el español antiguo en su traducción. ¿Les parece bien que lo haga así?
Totalmente
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
JohnTecno- Miliciano
- : : https://i207.photobucket.com/albums/bb187/reverendg
Mensajes : 21
- Mensaje n°32
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Buenas A Todos Estoy De Vuelta Despues De Unas Largas Largas Vacaciones Bueno Me Quiero Unir A La Traduccion Del Mod. Solo Diganme Que Archivo Y Les Colaboro Con Gusto
_________________
En el círculo de la tabla, bajo la santa espada.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°33
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
JohnTecno escribió:Buenas A Todos Estoy De Vuelta Despues De Unas Largas Largas Vacaciones Bueno Me Quiero Unir A La Traduccion Del Mod. Solo Diganme Que Archivo Y Les Colaboro Con Gusto
Lamento decirte que no tuve muy buenas impresiones con aquella traducción de Warsword Conquest, la cual hiciste tú. De hecho, realmente me faltaste al respeto en aquella ocasión.
Creo que lo mejor que puedo hacer es, olvidando los problemas, mandarte las pruebas que se le han enviado también tanto a Estratego como a Lord_Eddard_Stark.
Mira tu bandeja de MPs.
_________________
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°34
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Al final lo dejarán con castellano antiguo?
Yo iba a decir que para mí por lo menos sería mejor Neutro
Pero da igual
Yo iba a decir que para mí por lo menos sería mejor Neutro
Pero da igual
Lord_Eddard_Stark- Moderador
- Mensajes : 676
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°35
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Yo utilicé el español antiguo en las conversaciones entre señores u ocasiones que requieran una cierta distinción o respeto al hablar, pero con las conversaciones entre plebeyos uso el neutro .
_________________
''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°36
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Eso sucedía en ese entonces? osea, no había solo una clase de habla?
No lo sé, por eso lo pregunto :c
No lo sé, por eso lo pregunto :c
JohnTecno- Miliciano
- : : https://i207.photobucket.com/albums/bb187/reverendg
Mensajes : 21
- Mensaje n°37
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Sir Centu escribió:JohnTecno escribió:Buenas A Todos Estoy De Vuelta Despues De Unas Largas Largas Vacaciones Bueno Me Quiero Unir A La Traduccion Del Mod. Solo Diganme Que Archivo Y Les Colaboro Con Gusto
Lamento decirte que no tuve muy buenas impresiones con aquella traducción de Warsword Conquest, la cual hiciste tú. De hecho, realmente me faltaste al respeto en aquella ocasión.
Creo que lo mejor que puedo hacer es, olvidando los problemas, mandarte las pruebas que se le han enviado también tanto a Estratego como a Lord_Eddard_Stark.
Mira tu bandeja de MPs.
Ya esta echo. Ya termine de traducir esas lineas.
_________________
En el círculo de la tabla, bajo la santa espada.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°38
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Os pido que le echéis un vistazo al parties.csv
No soy muy dado en el tema pero creo que he puesto todas las ciudades más o menos como serían en latín o el idioma antiguo correspondiente. Resulta que los creadores no pasaron las ciudades, por lo que quedan cosas como "Luguvalij" en lugar de "Luguvalium", entre otras.
Si conocéis algo del tema, por favor, mirad las ciudades tal y como las he puesto y si véis alguna que pueda tener otro nombre, avisadme.
También he quitado lo de "Fuerte X". Creo que en el juego se verán mejor cosas como "Gades" en lugar de "Fuerte Gades" o "Fuerte de Gades".
PD: Estratego, has creado sin querer (supongo) una rama o "branch". No sigas esa branch, porque trabajamos en la principal, en la denominada "Master". Fíjate bien, si sigues trabajando en esa no se guardará en la traducción, tengo entendido.
No soy muy dado en el tema pero creo que he puesto todas las ciudades más o menos como serían en latín o el idioma antiguo correspondiente. Resulta que los creadores no pasaron las ciudades, por lo que quedan cosas como "Luguvalij" en lugar de "Luguvalium", entre otras.
Si conocéis algo del tema, por favor, mirad las ciudades tal y como las he puesto y si véis alguna que pueda tener otro nombre, avisadme.
También he quitado lo de "Fuerte X". Creo que en el juego se verán mejor cosas como "Gades" en lugar de "Fuerte Gades" o "Fuerte de Gades".
PD: Estratego, has creado sin querer (supongo) una rama o "branch". No sigas esa branch, porque trabajamos en la principal, en la denominada "Master". Fíjate bien, si sigues trabajando en esa no se guardará en la traducción, tengo entendido.
_________________
Estratego- Espadachín
- Mensajes : 245
Facción : Kingdom of Navarre
- Mensaje n°39
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Si, es que me pasó lo mismo que al Sr. Stark, y tuve que copiar lo que había hecho y volverlo a pegar donde correspondía.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°40
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Vale, creo que eso pasa cuando alguien edita el archivo mientras tú también lo haces.
Gracias por la correción, Eddard. Y gracias por el susto también XD
Gracias por la correción, Eddard. Y gracias por el susto también XD
_________________
ditroy21- Miliciano
- Mensajes : 54
- Mensaje n°41
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Me sumo a los que esperamos ansiosos una buena traducción para este mod que luce bastante bien, la verdad.
Me gustaría ayudar pero mi inglés es bajo y mi conocimiento sobre traducir en estas cosas online sí es nulo.
Respecto a lo que dijo un compañero sobre traducir utilizando el español antiguo: "No sé qué decir a eso. No es un mod de la edad media, sino de la época de la Roma imperial. Son rollos diferentes, creo." Si se me permite opinar, yo diría que no sabemos cómo sería el español en esa época ya que de hecho no existía y que me parece perfecto que utilicen de nuevo el español antiguo, si no para darle realismo histórico, al menos para darle ese ambiente de cortesía y honor caballeresco.
De cualquier forma, mucho ánimo y espero que acaben pronto. Se agradece el trabajo que hacen.
Me gustaría ayudar pero mi inglés es bajo y mi conocimiento sobre traducir en estas cosas online sí es nulo.
Respecto a lo que dijo un compañero sobre traducir utilizando el español antiguo: "No sé qué decir a eso. No es un mod de la edad media, sino de la época de la Roma imperial. Son rollos diferentes, creo." Si se me permite opinar, yo diría que no sabemos cómo sería el español en esa época ya que de hecho no existía y que me parece perfecto que utilicen de nuevo el español antiguo, si no para darle realismo histórico, al menos para darle ese ambiente de cortesía y honor caballeresco.
De cualquier forma, mucho ánimo y espero que acaben pronto. Se agradece el trabajo que hacen.
Lord_Eddard_Stark- Moderador
- Mensajes : 676
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°42
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Jajaja, no hay de qué, supongo, . En cuanto al "dialogs.csv", creo que en una o dos semanas ya debería estar...Sir Centu escribió:...Gracias por la correción, Eddard. Y gracias por el susto también XD
_________________
''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14426
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°43
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
ditroy21 escribió:...si no para darle realismo histórico, al menos para darle ese ambiente de cortesía y honor caballeresco.
Ahí está el asunto. El honor caballeresco no existía porque no existían los caballeros xD
Pero en fin, supongo que en castellano antiguo está bien.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°44
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Sí, como ya se ha dicho, usamos el castellano antiguo en conversaciones en clases altas, las clases bajas realmente son de tú a tú.
_________________
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°45
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Yo diría que si.
existe decoro en el imperio romano que sirvió de base a la edad media.
pero como dice Sir Centu en las caces bajas es un de tu a tu.
jajaja necesitamos o seminarista o un cura si queremos usar esa educación evitando medieval español.
seminarista o un cura por lo del dominio del latín que para estos es obligado
existe decoro en el imperio romano que sirvió de base a la edad media.
pero como dice Sir Centu en las caces bajas es un de tu a tu.
jajaja necesitamos o seminarista o un cura si queremos usar esa educación evitando medieval español.
seminarista o un cura por lo del dominio del latín que para estos es obligado
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°46
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
¡Estratego, que no es "Dejar"! ¡Que es "Irse"!
_________________
Estratego- Espadachín
- Mensajes : 245
Facción : Kingdom of Navarre
- Mensaje n°47
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Cómo que no!!!!??? También sirve no? Yo lo entendía como "Dejar el pueblo..." De ahí que pusiera "dejar". Mis disculpas mi lord.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°48
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Estratego escribió:Cómo que no!!!!??? También sirve no? Yo lo entendía como "Dejar el pueblo..." De ahí que pusiera "dejar". Mis disculpas mi lord.
Hombre, no sé que pensarán los demás, pero es que si fuese "Dejar", debería ir acompañado de algo "Dejar la aldea", "dejar la corte", "dejar la arena". Con "Irse" deja claro la intención y es útil en todos los casos.
_________________
haziel12- Sargento a pie
- Mensajes : 498
Facción : Alla donde mi Patria me ncesite
- Mensaje n°49
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
Espero con ansias la traduccion.
Por cierto,en algunos casos queda mejor poner fuerte(Ejemplo:Fuerte Gades)Pero en otros nombre queda mejor Fortaleza como por ejemplo:Fortaleza de Arretium O Fuerte de Arretium en este caso queda mejor el 1
Ya se que Arretium no esta en el mapa.Ahora doy un ejemplo de una ciudad que si esta en el mapa:
Ej:Fuerte Siracusa o Fortaleza de Siracusa.Queda mejor el 2
PD:Arretium es Arretio en Latin
Por cierto,en algunos casos queda mejor poner fuerte(Ejemplo:Fuerte Gades)Pero en otros nombre queda mejor Fortaleza como por ejemplo:Fortaleza de Arretium O Fuerte de Arretium en este caso queda mejor el 1
Ya se que Arretium no esta en el mapa.Ahora doy un ejemplo de una ciudad que si esta en el mapa:
Ej:Fuerte Siracusa o Fortaleza de Siracusa.Queda mejor el 2
PD:Arretium es Arretio en Latin
_________________
No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].Te Vigilare en el foro, Invitado
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°50
Re: [WB] Traducción Imperial Rome
haziel12 escribió:Espero con ansias la traduccion.
Por cierto,en algunos casos queda mejor poner fuerte(Ejemplo:Fuerte Gades)Pero en otros nombre queda mejor Fortaleza como por ejemplo:Fortaleza de Arretium O Fuerte de Arretium en este caso queda mejor el 1
Ya se que Arretium no esta en el mapa.Ahora doy un ejemplo de una ciudad que si esta en el mapa:
Ej:Fuerte Siracusa o Fortaleza de Siracusa.Queda mejor el 2
PD:Arretium es Arretio en Latin
Arretium está en el mapa. Con la PD no sé que quieres decir, pero es que Arretio es Arretium en latín. Realmente ahora la ciudad se llama Arezzo. Así Siracusa se llamará Syracusae, tal y como dicta el latín.
Yo opino que es mejor no poner nada, pero quizá lo cambie. Tu idea añade un poco de variedad a los nombres. ¿Qué opinan los demás?
_________________
|
|