
MUCHAS GRACIAS POR LA TRADUCCION Y SOPORTE Y PERDON POR EL RETRASO

Hijodeleon escribió:hay dos linos y dos pieles. ¿No deberian llamarse distintos dos productos distintos?
Uno parece ser lino procesado y el otro en bruto. Se podria llamar uno simplemente "Lino" y el otro "Lino en bruto"
HoJu escribió:
También podría llamarse: Flax=Fibra de lino y Linen=Tela de lino
Respecto a las pieles, imagino que son las traducciones de rawhide y fur: Rawhide (piel sin curtir, normalmente de vaca) no debería ser piel sin más, sería "cuero crudo" o "piel cruda", y fur (pieles suntuarias de animales de caza como osos, visones, armiños, etc) simplemente "pieles".
CESTO escribió:Una pregunta, perdonen mi ignorancia, yo compre el juego en Steam, pero cuando le puse la traduccion me tiro error, sirve o solo es para versiones piratas ?
|
|