Traducción

    Comparte
    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Vie Oct 14, 2016 3:25 pm

    Hilo abierto para discutir asuntos de la traducción del mod.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Vie Oct 14, 2016 3:35 pm

    Repito lo que he puesto en el hilo público:

    ¿El gentilicio del imperio en inglés sería Calradian o Claradic, a efectos de nombres de tropas y demás? Por el título del mod asumo Calradian, pero la denominación "oficial" en Bannerlord y en las historias que te cuentan en Warband creo que es Calradic.

    Y hablando de la Guardia Escarlata, la traducción más literal sería Scarlet Guard, pero no suena muy amenazador. Creo que quedaría mejor Crimson Guard, que literalmente es Guardia Carmesí, pero técnicamente escarlata y carmesí son colores muy parecidos, y mientras en español carmesí suena más a pintalabios y escarlata al color de la sangre, en inglés es un poco al contrario, Scarlet suena más delicado y Crimson suena mucho más imponente y guerrero (The Crimson Pirate, yarrr!). ¿Qué os parece? ¿Scarlet o Crimson?

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Vie Oct 14, 2016 4:48 pm

    HoJu escribió:Repito lo que he puesto en el hilo público:

    ¿El gentilicio del imperio en inglés sería Calradian o Claradic, a efectos de nombres de tropas y demás? Por el título del mod asumo Calradian, pero la denominación "oficial" en Bannerlord y en las historias que te cuentan en Warband creo que es Calradic.

    Y hablando de la Guardia Escarlata, la traducción más literal sería Scarlet Guard, pero no suena muy amenazador. Creo que quedaría mejor Crimson Guard, que literalmente es Guardia Carmesí, pero técnicamente escarlata y carmesí son colores muy parecidos, y mientras en español carmesí suena más a pintalabios y escarlata al color de la sangre, en inglés es un poco al contrario, Scarlet suena más delicado y Crimson suena mucho más imponente y guerrero (The Crimson Pirate, yarrr!). ¿Qué os parece? ¿Scarlet o Crimson?

    Puedes usar indistintamente calradic y calradian. Por ejemplo para las tropas y armas podrías usar calradic, mientras que para las conversaciones o diálogos de compañeros (donde se menciona varias veces el gentilicio) podrías usar calradian, por ejemplo. La cosa es dar uniformidad sobretodo a las tropas, para no crear confusión.
    Para la versión en español, por ejemplo, he usado calradio o calrádico de manera indistinta en los diálogos, para que veas por donde voy.

    Sobre lo de la Guardia Escarlata estoy de acuerdo en usar mejor lo de crimson. Un saludete.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Vie Oct 14, 2016 5:59 pm

    Guerrero de choque Veagir. Lo más literal sería Veagir Shock Warrior, pero no me termina de sonar bien, no estoy seguro por qué, quizás suena como muy moderno. Se me ocurre en su lugar Veagir Vanguard Warrior, que creo que transmite un sentido parecido de tropas de elite destinadas a aplastar al enemigo al primer contacto. Pero lo que os parezca mejor.

    También he usado Vanguard para el "lancero de primera oleada" khergita porque traducir eso de forma más o menos literal no queda muy bien.

    EDIT: Mmmh, no sé, ahora cada vez que leo lo de Shock Warrior me empieza a sonar mejor... no estoy seguro, dejo la elección en vuestras manos

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Vie Oct 14, 2016 6:26 pm

    Lo de lancero de primera oleada veo bien que se traduzca como "first wave lancer". De hecho, la tropa la creé pensando en esta unidad del Attila Total War xD : http://www.honga.net/totalwar/attila/unit.php?l=en&v=attila&f=att_fact_hunni&u=att_nom_first_wave_lancers

    Sobre lo del guerrero de choque vaegir veo bien lo de vanguard, seh.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Vie Oct 14, 2016 6:50 pm

    A mí lo de "first wave" me suena bastante feo (en español me suena incluso peor, la verdad), pero tú mandas.

    Por cierto, todas las tropas "x de las colinas" las he puesto de momento al menos como "Highland x". "Hill x" no queda bien. Otra opción podría ser "Hillman x", la evité porque habría quedado muy cómico tener "Hillman Spearman" y demás pareados, pero ahora veo que ninguna de las tropas de las colinas es del tipo -man, así que podría valer, si lo de Highland suena demasiado escocés.

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Vie Oct 14, 2016 7:03 pm

    HoJu escribió:A mí lo de "first wave" me suena bastante feo (en español me suena incluso peor, la verdad), pero tú mandas.

    Ahora que lo dices es casi seguro que cambiaré la versión en español por "lanceros de vanguardia khergitas" xD Tradúcelo como veas, en verdad es una tontería. Era por evitar que tuviera en inglés un nombre demasiado similar a la otra tropa vaegir.

    HoJu escribió:Por cierto, todas las tropas "x de las colinas" las he puesto de momento al menos como "Highland x". "Hill x" no queda bien. Otra opción podría ser "Hillman x", la evité porque habría quedado muy cómico tener "Hillman Spearman" y demás pareados, pero ahora veo que ninguna de las tropas de las colinas es del tipo -man, así que podría valer, si lo de Highland suena demasiado escocés.

    Lo de hillman me suena bien, seh.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Dom Oct 16, 2016 7:13 pm

    He terminado unos cuantos archivos cortos: troops, factions, party_templates, skins y quests. Ahora estoy con item_kinds.

    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Lun Oct 17, 2016 6:19 pm

    Una duda sobre todos estos escudos con nombre de "broquel", ¿estamos hablando de broqueles propiamente dichos o simplemente de escudos redondos? Porque un broquel sería "buckler" pero un escudo redondo tipo vikingo sería "round shield". La traducción oficial del juego llama (incorrectamente) broqueles a los escudos redondos, así que supongo que habéis hecho lo mismo con los que habéis añadido y no son realmente broqueles, y por lo tanto debería traducirlos como "round shield" ¿no?

    ¿Y los "broquel decorado" son simplemente pintados o decorados con más lujo en plan incrustaciones y tal?

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Lun Oct 17, 2016 6:47 pm

    HoJu escribió:Una duda sobre todos estos escudos con nombre de "broquel", ¿estamos hablando de broqueles propiamente dichos o simplemente de escudos redondos? Porque un broquel sería "buckler" pero un escudo redondo tipo vikingo sería "round shield". La traducción oficial del juego llama (incorrectamente) broqueles a los escudos redondos, así que supongo que habéis hecho lo mismo con los que habéis añadido y no son realmente broqueles, y por lo tanto debería traducirlos como "round shield" ¿no?

    Efectivamente, son simplemente escudos redondos de madera vikingos. Round shields.

    HoJu escribió:¿Y los "broquel decorado" son simplemente pintados o decorados con más lujo en plan incrustaciones y tal?

    Sí, simplemente tienen pinturas más elaboradas que el resto. "Painted round shield" sería una traducción adecuada.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Lun Oct 17, 2016 7:03 pm

    Ok.

    ¿Qué demonios es una túnica maclada? Lo único que dice el diccionario es sobre agrupaciones cristalinas de minerales.

    EDIT: Vale, creo que lo he encontrado: mascled sería el equivalente.

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Lun Oct 17, 2016 8:01 pm

    HoJu escribió:Ok.

    ¿Qué demonios es una túnica maclada? Lo único que dice el diccionario es sobre agrupaciones cristalinas de minerales.

    EDIT: Vale, creo que lo he encontrado: mascled sería el equivalente.

    Básicamente una armadura de escamas.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Mar Oct 18, 2016 1:19 pm

    ¿Cómo es la "Hoja con mango ondulada"? ¿Como una espada flamígera?

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Mar Oct 18, 2016 1:37 pm

    HoJu escribió:¿Cómo es la "Hoja con mango ondulada"? ¿Como una espada flamígera?

    No no, lo que en el native llaman "hafted blade". Básicamente una especie de alabarda ligera.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Mar Oct 18, 2016 5:46 pm

    Ya sé el tipo de arma que es, me refiero a la parte de ondulada, si es porque la hoja tiene alguna forma en particular. No me expliqué bien.

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Mar Oct 18, 2016 6:56 pm

    HoJu escribió:Ya sé el tipo de arma que es, me refiero a la parte de ondulada, si es porque la hoja tiene alguna forma en particular. No me expliqué bien.

    Ah sí, simplemente la parte cortante está así ondulada, como bien dices igual que una espada flamígera.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Mar Oct 18, 2016 7:24 pm

    Ok. item_kinds resuelto, he empezado quick_strings

    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Vie Oct 21, 2016 1:21 pm

    "Somos el orgulloso pueblo Minzarí, y necesitamos dinero y recursos para continuar la lucha contra los usurpadores sarraníes."

    ¿Imagino que esto es una omisión y debería poner aseráis?

    ¿Y qué clase de asentamiento es la mota en el mod? ¿como un castillo pero más cutre, en plan de tierra y madera en vez de piedra? ¿Una colina artificial? En inglés existe motte pero no sé si se usa mucho por separado, la mayoría de las veces se usa para motte-and-bailey, que es un tipo concreto de fortificación, el motte siendo la colina redonda normalmente artificial con la torre encima, y el bailey siendo el muro perimetral alrededor de la base de la colina.

    EDIT: Bueno, en Canción de Hielo y Fuego, Bosquespeso es Deepwood Motte en inglés, así que supongo que no es descabellado usarlo por separado.

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Vie Oct 21, 2016 2:11 pm

    HoJu escribió:"Somos el orgulloso pueblo Minzarí, y necesitamos dinero y recursos para continuar la lucha contra los usurpadores sarraníes."

    En efecto, es una errata, debería ser aserái tongue

    HoJu escribió:
    ¿Y qué clase de asentamiento es la mota en el mod? ¿como un castillo pero más cutre, en plan de tierra y madera en vez de piedra? ¿Una colina artificial? En inglés existe motte pero no sé si se usa mucho por separado, la mayoría de las veces se usa para motte-and-bailey, que es un tipo concreto de fortificación, el motte siendo la colina redonda normalmente artificial con la torre encima, y el bailey siendo el muro perimetral alrededor de la base de la colina.

    EDIT: Bueno, en Canción de Hielo y Fuego, Bosquespeso es Deepwood Motte en inglés, así que supongo que no es descabellado usarlo por separado.

    Un motte and bailey, como bien dices. Si lo traduces como Motte directamente creo que está bien, viendo eso que has dicho sobre ASOIAF.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Vie Oct 21, 2016 2:33 pm

    Sí, mejor, motte-and-bailey es muy largo y es un término historiográfico moderno, que se usa para describir, no para nombrar.

    Pues con eso solo quedan los dos grandes de más de 3000 lineas: dialogs y game_strings, y en menor medida, las 600 lineas de menus.

    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Vie Oct 21, 2016 7:05 pm

    Mikeboix escribió:

    Puedes usar indistintamente calradic y calradian. Por ejemplo para las tropas y armas podrías usar calradic, mientras que para las conversaciones o diálogos de compañeros (donde se menciona varias veces el gentilicio) podrías usar calradian, por ejemplo. La cosa es dar uniformidad sobretodo a las tropas, para no crear confusión.
    Para la versión en español, por ejemplo, he usado calradio o calrádico de manera indistinta en los diálogos, para que veas por donde voy.

    En el caso del nombre oficial del imperio, Calradian, ¿no? O si no habría que cambiar el título del mod :p

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Vie Oct 21, 2016 7:09 pm

    HoJu escribió:En el caso del nombre oficial del imperio, Calradian, ¿no? O si no habría que cambiar el título del mod :p

    xDD sí va, Calradian.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 910

    Re: Traducción

    Mensaje por HoJu el Vie Oct 21, 2016 7:54 pm

    Y lo de Sarenai que se ve en algunas líneas, ¿es una versión anterior de aserai que se ha quedado rezagada por error en algunas partes o es a propósito?

    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Vie Oct 21, 2016 9:05 pm

    HoJu escribió:Y lo de Sarenai que se ve en algunas líneas, ¿es una versión anterior de aserai que se ha quedado rezagada por error en algunas partes o es a propósito?

    Sí sí, debería ser aserái en todas ellas, menuda cagada :facepalm:


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!
    avatar
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 12000
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Traducción

    Mensaje por Mikeboix el Dom Oct 23, 2016 4:28 pm

    Te paso el dialogs y quick strings al cual le he cambiado unas pocas líneas a cada uno.

    https://mega.nz/#!8sE2lRxA!QAQIbIVYMO6pTgECYVzx0EUmS8e4Xt6UmGuaFSNMNyU


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    Contenido patrocinado

    Re: Traducción

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Dom Sep 24, 2017 5:07 am