Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Comparte

    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 845

    Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por HoJu el Vie Mayo 29, 2015 8:27 pm

    Me he propuesto sustituir los poemas que todavía están sin cambiar por poemas y canciones reales de la época. Sin contar el del Cid, que ya está, serían 3. Para los de tema amoroso, lo más fácil y propio de la época es buscar en la lírica trovadoresca catalana-occitana, pero claro, tienen la pega de estar en occitano, no en castellano.

    Una opción castellana es el Romancero, pero la mayoría de los romances, aunque muchos con raíces más antiguas, son del siglo XV. Otra más contemporánea son las cantigas de amigo y de amor, pero están en galáico-portugúes, o las jarchas mozárabes, que están en mozárabe. Aun así, estas dos lenguas se entienden mejor que el occitano.

    Lo ideal, creo, sería una de cada para representar las varias culturas: una trova, una cantiga y una jarcha.
    Así que la pregunta es, ¿se dejan tal cual en el idioma original o se traducen a castellano moderno? La pega de traducirlas es que perderían la rima (a no ser que se traduzca muy bien) y buena parte de la belleza formal. Y como en la introducción que hace el juglar y en los diálogos de las damas ya se resume y se da información sobre el contenido de la canción, tampoco es imprescindible entender cada palabra del poema en sí, ya que se puede sacar por contexto. ¿Opiniones?

    Edit: He hecho un amago de traducción de una canción occitana conservando la rima, a ver qué parece

    Original:
    Dona, si m'auzes rancurar
    De vos ploran mi clamera,
    Mas no vos deg encolpar
    Qu'ieu sai be que tan valetz
    Que tot qan faitz e dizetz
    M'es bon, si tot a me tira.

    Mi traducción:
    Señora, si osara me quejar
    por vos, llorara y gimiera,
    mas no os he de culpar,
    que bien sé que tanto valéis
    que todo cuanto decís y hacéis
    me hace bien, aunque me hiera...


    _________________
    Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE

    Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)

    Guerrero del Hird
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 222
    Facción : Kongeriget Danmark

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por Guerrero del Hird el Vie Mayo 29, 2015 10:56 pm

    ¿No puede ponerse la versión original en un lado y la traducción entre paréntesis al otro en el mismo recuadro?


    _________________
    Spoiler:



    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 845

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por HoJu el Vie Mayo 29, 2015 11:57 pm

    Mmh, no creo que se pudiera hacer quedando bien. Lo que supongo que se puede hacer es añadir la traducción o el original, lo que no se ponga en el diálogo, en la sección de conceptos del juego, junto a las notas de tutoriales y todo eso.


    _________________
    Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE

    Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11268
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por Mikeboix el Sáb Mayo 30, 2015 12:38 am

    HoJu escribió:
    Original:
    Dona, si m'auzes rancurar
    De vos ploran mi clamera,
    Mas no vos deg encolpar
    Qu'ieu sai be que tan valetz
    Que tot qan faitz e dizetz
    M'es bon, si tot a me tira.

    Mi traducción:
    Señora, si osara me quejar
    por vos, llorara y gimiera,
    mas no os he de culpar,
    que bien sé que tanto valéis
    que todo cuanto decís y hacéis
    me hace bien, aunque me hiera...

    Fantástica traducción, maestro. Si eres capaz de traducir el resto de poemas igual de bien que este, manteniendo la rima, creo que sería la decisión ideal.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por el Xabeo de la Cova el Sáb Mayo 30, 2015 2:40 am

    Mikeboix escribió:
    HoJu escribió:
    Original:
    Dona, si m'auzes rancurar
    De vos ploran mi clamera,
    Mas no vos deg encolpar
    Qu'ieu sai be que tan valetz
    Que tot qan faitz e dizetz
    M'es bon, si tot a me tira.

    Mi traducción:
    Señora, si osara me quejar
    por vos, llorara y gimiera,
    mas no os he de culpar,
    que bien sé que tanto valéis
    que todo cuanto decís y hacéis
    me hace bien, aunque me hiera...

    Fantástica traducción, maestro. Si eres capaz de traducir el resto de poemas igual de bien que este, manteniendo la rima, creo que sería la decisión ideal.

    Solo puedo maravillarme de la suma de Hoju y la escritura :aplauso:

    Yo lo pondría en original, ya que estamos...


    _________________

    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 845

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por HoJu el Lun Jun 22, 2015 7:28 pm

    Como iba diciendo... Aunque estoy bastante contento de cómo me quedó la traducción, yo también prefiero los originales. En ese caso, ¿cambiaríamos también el Cantar del Cid que está eya en el mod por una versión en castellano antiguo? ¿Y para la versión inglesa, se traducen o se dejan originales?

    La versión normativa del inicio del Cantar del Cid es esta, bastante entendible (sacada de esta página de la Universida de Texas, la mejor que conozco para consultar el texto del Cantar)
    De los sos ojos tan fuertemientre llorando
    tornava la cabeça e estávalos catando,
    vio puertas abiertas e uços sin cañados,
    alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos
    e sin falcones e sin adtores mudados.
    Sospiró mio Çid, ca mucho avié grandes cuidados,
    fabló mio Çid bien e tan mesurado...

    La misma página trae versión en inglés, aunque al ser literal es muy meh
    Spoiler:
    From his eyes so sorely weeping,
    he turned his head and was looking at them,
    he saw open gates and doors without locks,
    empty hangers, without furs or mantles
    and without falcons or molted goshawks.
    My Cid sighed, for he had many grave concerns,
    my Cid spoke well and so measuredly...

    Aquí hay una versión en verso, no respeta la métrica ni el orden ni la forma de los versos pero es más bonita de leer
    He turned and looked upon them, and he wept very sore
    As he saw the yawning gateway and the hasps wrenched off the door,
    And the pegs whereon no mantle nor coat of vair there hung.
    There perched no moulting goshawk, and there no falcon swung.
    My lord the Cid sighed deeply such grief was in his heart
    And he spake well and wisely: "Oh Thou, in Heaven that art...
    Por supuesto, para los demás poemas no sería tan fácil encontrar traducciones inglesas en verso, y ahí si que no me atrevo a meterme :p


    _________________
    Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE

    Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)

    Diocles
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 46
    Edad : 28

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por Diocles el Miér Jun 24, 2015 12:01 pm

    Yo soy licenciando en filologia hispanica, podria mirar algo cuando tenga tiempo si necesitais mas material.

    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 845

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por HoJu el Jue Jun 25, 2015 12:12 pm

    Pues me vendría bien ayuda para encontrar un poema cómico de la época, pero de tema amoroso. He visto varias cantigas de escarnio pero además de ser algo tardías (de la época de Alfonso X, aunque eso es secundario, si no se encuentran más antiguas habrá que apañarse), son un poco demasiado burras y guarras para cantárselas a una dama y pretender ligártela, por mucho sentido del humor que tenga.


    _________________
    Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE

    Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)

    enkeli
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 23
    Edad : 24
    Facción : Nórdica

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por enkeli el Mar Oct 04, 2016 6:17 am

    ¿No hay mas?

    HoJu
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    Mensajes : 845

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por HoJu el Sáb Oct 08, 2016 7:58 pm

    Por mi parte no he seguido con ello, y ahora estoy con otros proyectos.


    _________________
    Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE

    Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)

    Contenido patrocinado

    Re: Poemario medieval para los juglares y trovadores

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 10:50 pm


      Fecha y hora actual: Mar Dic 06, 2016 10:50 pm