[WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Comparte

    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4311
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Sir Centu el Sáb Sep 06, 2014 1:38 am

    Anda que no tienen opciones XD

    Los Billman usan Billhooks. Los Billhooks son una especie de podadera. En términos de guerra, su nombre correcto sería Segur. Podría entonces ser Nórdicos con Segur, o algo parecido.

    Lo de Armored Pikeman yo lo traduciría mejor como Piquero Pesado.

    Lo de los Boyar Vaegir y demás, déjalo así, y ya se verá in-game a qué ser refiere esa línea, y cómo traducirla.

    Los Caliverman... es una palabra sólo usada en Inglaterra. Así que la dejarían así: Caliverman Vaegir.

    Las Wheellock eran pequeñas pistolas que se usaban para el combate cercano. También eran, evidentemente, armas para rangos especiales. Quizá algo como Sargentos o Tenientes Vaegir puedan servir.


    Y creo que tengo razón en todas, no sé, tengo un tilín interior que me lo dice XD


    Última edición por Sir Centu el Sáb Sep 06, 2014 1:45 am, editado 2 veces


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    TheDarkGuardian
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 54
    Facción : La que mejor pague

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheDarkGuardian el Sáb Sep 06, 2014 1:40 am

    PiojoPOD escribió:" Vaegir Wheellock Arquebusier " = Ya me había aparecido antes pero como " Vaegir Arquebusier ", y lo traduje como " Arcabucero Vaegir "... Busqué en internet y " Wheellock " parece que es un arma... pensé en traducirlo como " Arcabucero Vaegir con Wheellock "... pero no sé xd
    El Wheellock se refiere a armas que encendían ellas mismas la pólvora con un sistema de pirita y rueda de acero, igual para no dejar Wheellock así podrías poner con pistola con mechero o algo así, no sé jaja

    PiojoPOD escribió:" Vaegir Caliverman ", este ni idea... busqué en todo tipo de traductores y no aparece en ningún idioma conocido... Busqué en Google y es un tipo de soldado con arma de fuego... pero no sé como traducirlo...
    Quizás podrías llamarlo fusilero vaegir o algo así, solo es mi opinión xD
    Espero mañana estar descansado y poder pensar mejor jajaja


    _________________
    La revolución no se lleva en los labios para vivir de ella, se lleva en el corazón para morir por ella

    PiojoPOD
    Huscarl
    Huscarl

    Mensajes : 513
    Edad : 17
    Facción : La que venga.

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por PiojoPOD el Sáb Sep 06, 2014 2:35 am

    Sir Centu escribió:Anda que no tienen opciones XD

    Los Billman usan Billhooks. Los Billhooks son una especie de podadera. En términos de guerra, su nombre correcto sería Segur. Podría entonces ser Nórdicos con Segur, o algo parecido.

    Lo de Armored Pikeman yo lo traduciría mejor como Piquero Pesado.

    Lo de los Boyar Vaegir y demás, déjalo así, y ya se verá in-game a qué ser refiere esa línea, y cómo traducirla.

    Los Caliverman... es una palabra sólo usada en Inglaterra. Así que la dejarían así: Caliverman Vaegir.

    Las Wheellock eran pequeñas pistolas que se usaban para el combate cercano. También eran, evidentemente, armas para rangos especiales. Quizá algo como Sargentos o Tenientes Vaegir puedan servir.


    Y creo que tengo razón en todas, no sé, tengo un tilín interior que me lo dice XD

    ¿Qué haríamos sin ti, Centu?


    DarkGuardian, muchisimas gracias por aportar! Pero " Arcabucero Vaegir con Pistola con mechero " me parece muy largo, no? Razz
    Y lo de Caliverman también lo pensé como una opción lo de " Fusilero ", pero para no arriesgarme a quedar como boludo, lo dejo como está jajajaja.


    _________________

    Ole ole, ole ole ola, Diego Milito nunca te vamos a olvidar

    TheDarkGuardian
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 54
    Facción : La que mejor pague

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheDarkGuardian el Sáb Sep 06, 2014 2:56 am

    Según lo puse me pareció que quedaba raro, pero bueno errar es aprender. Espero concentrarme al 300% en adelante para hacerlo lo mejor posible.


    _________________
    La revolución no se lleva en los labios para vivir de ella, se lleva en el corazón para morir por ella

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Sáb Sep 06, 2014 3:06 am

    Pues, ese tipo de archa se llamaba guisarme, si mal no recuerdo. En cuanto a lo de "boyar vaegir", en el juego son caballeros de élite. Para que no se confunda a la unidad con los boyardos vasallos, tal vez podrían poner algo como "Boyardo guerrero vaegir" o "Guerrero de alta cuna vaegir". Y "Boyar son" podría traducirse como "Hijo de boyardo vaegir" o "Heredero de boyardo vaegir". Háganle caso a Centu, que él es amo y señor en lo que a traducciones se refiere Razz. Saludos, y mucho ánimo, compañeros; que de seguro están haciendo un trabajo excelente Smile.


    Última edición por Lord_Eddard_Stark el Sáb Sep 06, 2014 3:20 am, editado 1 vez


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    PiojoPOD
    Huscarl
    Huscarl

    Mensajes : 513
    Edad : 17
    Facción : La que venga.

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por PiojoPOD el Sáb Sep 06, 2014 3:15 am

    Lord_Eddard_Stark escribió:Pues, ese tipo de archa se llamaba guisarme, si mal no recuerdo. En cuanto a lo de "boyar", para que no se confunda con los boyardos vasallos, podrían poner algo como "Boyardo guerrero vaegir" o "Guerrero de alta cuna vaegir". Y "Boyar son" podría traducirse como "Hijo de boyardo vaegir" o "Heredero de boyardo vaegir". Háganle caso a Centu, que él es amo y señor en lo que a traducciones se refiere Razz. Saludos, y mucho ánimo, compañeros; que de seguro están haciendo un trabajo excelente Smile.



    Genial Eddard! Lo voy a poner como dijiste, y después vemos in-game si es lo que corresponde Razz

    Edit: Ahora que lo leo, dice: " trp_vaegir_knight "... En este caso creo que lo mejor sería " Caballero de alta cuna Vaegir ", no? Razz


    _________________

    Ole ole, ole ole ola, Diego Milito nunca te vamos a olvidar

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Sáb Sep 06, 2014 3:25 am

    Justo edité el mensaje anterior para agregar que "boyar vaegir" es un caballero. Lo acabo de comprobar. Creo que "Caballero de alta cuna vaegir" le queda excelente Smile.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    Rumeu
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 69
    Facción : Clan Valahir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Rumeu el Sáb Sep 06, 2014 6:54 am

    Creo que vamos a buen ritmo. Piojo y yo nos repartimos algunos y estamos trabajando duro en ellos ^^


    _________________

    TheWallace
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 479
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheWallace el Sáb Sep 06, 2014 7:22 am

    Me alegro Smile, pero no afectara algo la nueva versión? scratch


    _________________
    El mod Mas jodidamente Épico y Ambicioso del Mount & Blade Warband!

    Rumeu
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 69
    Facción : Clan Valahir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Rumeu el Sáb Sep 06, 2014 8:12 am

    TheWallace escribió:Me alegro Smile, pero no afectara algo la nueva versión?  scratch

    En eso estuve pensando. Esperemos que Rogday o Mike se pronuncien al respecto, ya que son las cabezas de este proceso y saben más que yo de eso Razz


    _________________

    PiojoPOD
    Huscarl
    Huscarl

    Mensajes : 513
    Edad : 17
    Facción : La que venga.

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por PiojoPOD el Sáb Sep 06, 2014 8:32 am

    TheWallace escribió:Me alegro Smile, pero no afectara algo la nueva versión?  scratch

    Eso mismo me pregunto yo scratch ... Espero que no D:

    Les traigo un par de dudas más Embarassed  Putas tropas Mad

    En la parte de las tropas del Imperio Acztaoc, me aparece una que se llama " Shorn Ones " ( y el plural " Shorn One "  scratch )... No sé como traducirlo...
    Shorn = Esquilado = Equilar = El corte del pelo de la oveja para el aprovechamiento de su lana...

    También me apareció esto: ( Ya está traducido )
    trp_ismerian_crossbowman|Ballestero Ismerian
    trp_ismerian_crossbowman_pl|Ballesteros Ismerian
    trp_prusenian_sharpshooter|Tirador de élite Prusenian
    trp_prusenian_sharpshooter_pl|Tiradores de élite Prusenians


    " Ismerian " y " Prusenian " no sabía como traducirlo, y lo dejé así... tienen idea de como traducirlo? O lo dejo así?

    " trp_nord_svenmer|Svenmer Nórdico " ¿Qué pitos es un Svenmer?

    " imod_plain|%s sencillo
    imod_cracked|%s agrietado
    imod_rusty|%s oxidado "

    Tengo una duda con la posición del " %s ", supuse que era el item al que modificaba, por lo tanto lo puse atrás... está bien?


    Progreso:(Actualizado)

    dialogs.csv____________ 1%
    factions.csv __________ 100%
    game_menus.csv_______ 100%
    game_strings.csv_______ 1%
    info_pages.csv_________ 100%
    item_kinds.csv_________ 5%
    item_modifiers.csv______ 100%
    parties.csv____________ 100%
    party_templates.csv____ 100%
    quests.csv____________ 100%
    quick_strings.csv_______ 0%
    skills.csv______________ 100%
    skins.csv______________ 100%
    troops.csv_____________ 100%


    Venga, que en 3 días... es un gran progreso Razz Razz


    Última edición por PiojoPOD el Dom Sep 07, 2014 6:43 am, editado 3 veces


    _________________

    Ole ole, ole ole ola, Diego Milito nunca te vamos a olvidar

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11266
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Mikeboix el Sáb Sep 06, 2014 10:12 am

    Veamos, sobre el wheelock arquebus ese que comentabais una página atrás. De toda la vida a eso se le ha llamado "Arcabuz de rueda". ¿Es que nadie ha jugado a WFAS? xD

    Sobre las tropas actzaoc (o como se escriba) yo recomendaría darles nombres aproximados pero que suenen bien en nuestro idioma. No tiene que ser una traducción exacta.

    Por ejemplo, "shorn ones" lo traduciría como "guerreros afeitados", o algo similar.

    Y sobre si los archivos de texto cambian con la nueva versión... cuando tenga un rato extraeré los nuevos archivos de texto y les haré una comparación con los antiguos, a ver qué pasa. Ya os comentaré.

    Y... DarkGuardian. Tienes que registrarte en Bitbucket y decirme tu nombre de usuario si quieres que te añada al equipo de traducción: https://bitbucket.org/mikeboix/traduccion-nova-aetas

    ¡Un saludo!

    PD: Hago inciso en la idea de que mucho de los textos de los archivos que quedan (dialogs, strings y esos) tienen mucho texto del Warband native que podemos copiar para ahorrarnos trabajo.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4311
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Sir Centu el Sáb Sep 06, 2014 12:03 pm

    PiojoPOD escribió:

    trp_ismerian_crossbowman|Ballestero Ismerian
    trp_ismerian_crossbowman_pl|Ballesteros Ismerian
    trp_prusenian_sharpshooter|Tirador de élite Prusenian
    trp_prusenian_sharpshooter_pl|Tiradores de élite Prusenians


    " Ismerian " y " Prusenian "



    " trp_nord_svenmer|Svenmer Nórdico " ¿Qué pitos es un Svenmer?

    " imod_plain|%s sencillo
    imod_cracked|%s agrietado
    imod_rusty|%s oxidado "

    Tengo una duda con la posición del " %s ", supuse que era el item al que modificaba, por lo tanto lo puse atrás... está bien?


    Ismeriano/Ismerio y Prusenio.

    El Svenmer seguramente sea como el Caliverman.

    Sí, está bien.


    PD: Mike... no pretenderás llamar a un soldado "Soldado con Arcabuz de rueda", ¿no? XD Sigo pensando que mejor es ponerle algo en plan sargento o teniente. No todo el mundo tiene pistola en un ejército...

    Y Lord_Eddard_Stark tiene razón, es un guisarme, no me salía la palabra XD


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    TheDarkGuardian
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 54
    Facción : La que mejor pague

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheDarkGuardian el Sáb Sep 06, 2014 1:54 pm

    Mikeboix escribió:Y... DarkGuardian. Tienes que registrarte en Bitbucket y decirme tu nombre de usuario si quieres que te añada al equipo de traducción: https://bitbucket.org/mikeboix/traduccion-nova-aetas
    El usuario es TheDarkGuardian xD


    _________________
    La revolución no se lleva en los labios para vivir de ella, se lleva en el corazón para morir por ella

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11266
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Mikeboix el Sáb Sep 06, 2014 2:36 pm

    Agregado, DarkGuardian.


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    TheDarkGuardian
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 54
    Facción : La que mejor pague

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheDarkGuardian el Sáb Sep 06, 2014 2:38 pm

    Gracias Smile


    _________________
    La revolución no se lleva en los labios para vivir de ella, se lleva en el corazón para morir por ella

    archi
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 72
    Facción : Nordica

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por archi el Sáb Sep 06, 2014 3:58 pm

    Mucha suerte en su traduccion!

    PiojoPOD
    Huscarl
    Huscarl

    Mensajes : 513
    Edad : 17
    Facción : La que venga.

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por PiojoPOD el Sáb Sep 06, 2014 4:55 pm

    Sir Centu escribió:
    PiojoPOD escribió:

    trp_ismerian_crossbowman|Ballestero Ismerian
    trp_ismerian_crossbowman_pl|Ballesteros Ismerian
    trp_prusenian_sharpshooter|Tirador de élite Prusenian
    trp_prusenian_sharpshooter_pl|Tiradores de élite Prusenians


    " Ismerian " y " Prusenian "



    " trp_nord_svenmer|Svenmer Nórdico " ¿Qué pitos es un Svenmer?

    " imod_plain|%s sencillo
    imod_cracked|%s agrietado
    imod_rusty|%s oxidado "

    Tengo una duda con la posición del " %s ", supuse que era el item al que modificaba, por lo tanto lo puse atrás... está bien?


    Ismeriano/Ismerio y Prusenio.

    El Svenmer seguramente sea como el Caliverman.

    Sí, está bien.


    PD: Mike... no pretenderás llamar a un soldado "Soldado con Arcabuz de rueda", ¿no? XD Sigo pensando que mejor es ponerle algo en plan sargento o teniente. No todo el mundo tiene pistola en un ejército...

    Y Lord_Eddard_Stark tiene razón, es un guisarme, no me salía la palabra XD

    Sí... con respecto a eso...
    Estuve revisando la traducción de Mike ( antes de ver su mensaje ) y me encontré con " Soldado con Arbabuz de rueda Swadiano "
    Sin embargo, puse " Teniente " o " Sargento " en todas las facciones excepto en la Sarraní... ahora lo arreglo Razz

    Entonces quedaría " Nórdico con Guisarme "? Ahora lo arreglo Razz

    Mike en su parte de la traducción puso " Swadiano con Caliver " y en plural " Caliveros "... lo puse así en todas las facciones Razz

    Como siempre, muchisimas gracias Centu :adorar:

    Dark, ya vi que empezaste Game_Menus, ahora te mando un mp con la organización que estamos siguiendo con Rumeu Razz


    _________________

    Ole ole, ole ole ola, Diego Milito nunca te vamos a olvidar

    Rumeu
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 69
    Facción : Clan Valahir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Rumeu el Sáb Sep 06, 2014 6:11 pm

    Bue, mi Game_Menus se fue por el caño xd ni modo, ahí veré qué ir haciendo


    _________________

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Sáb Sep 06, 2014 6:13 pm

    Otra opción podría ser "Archero Nórdico".
    En cuanto al "Caliver", era una especie de arcabuz ligero.

    En lo referente al soldado con arcabuz de rueda, ¿podría ponerse "arcabucero de rueda + gentilicio"?


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    PiojoPOD
    Huscarl
    Huscarl

    Mensajes : 513
    Edad : 17
    Facción : La que venga.

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por PiojoPOD el Sáb Sep 06, 2014 6:19 pm

    Lord_Eddard_Stark escribió:Otra opción podría ser "Archero Nórdico".
    En cuanto al "Caliver", era una especie de arcabuz ligero.

    En lo referente al soldado con arcabuz de rueda, ¿podría ponerse "arcabucero de rueda + gentilicio"?  

    Con respecto a lo del Arcabucero de rueda, ya les puse " Sargento ", " Teniente ", " Comandante " y " Capitán " ( Para que haya variación Razz )
    Es decir, Capitán Swadiano ; Teniente Vaegir ; Comandante Sarraní ( No recuerdo si son así, pero son ejemplos Razz )

    Y Dark, para la próxima, espera que te asignemos algún archivo antes de mandarte a editar todo Razz


    _________________

    Ole ole, ole ole ola, Diego Milito nunca te vamos a olvidar

    TheDarkGuardian
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 54
    Facción : La que mejor pague

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheDarkGuardian el Sáb Sep 06, 2014 6:53 pm

    Perdón, esque estaba mirando y me metí a ver como iba y eso, pero no tenía intención de fastidiar a nadie. De verdad perdon.


    _________________
    La revolución no se lleva en los labios para vivir de ella, se lleva en el corazón para morir por ella

    PiojoPOD
    Huscarl
    Huscarl

    Mensajes : 513
    Edad : 17
    Facción : La que venga.

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por PiojoPOD el Sáb Sep 06, 2014 7:04 pm

    TheDarkGuardian escribió:Perdón, esque estaba mirando y me metí a ver como iba y eso, pero no tenía intención de fastidiar a nadie. De verdad perdon.

    Tranquilo, es nuestra primera vez, son cosas que pasan Razz
    Además, la perdida no fue demasiada... de la traducción no se perdió nada, simplemente un poco del tiempo de Rumeu Razz

    Revisa el MP que te mandé con algunas indicaciones Razz


    _________________

    Ole ole, ole ole ola, Diego Milito nunca te vamos a olvidar

    TheWallace
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 479
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheWallace el Sáb Sep 06, 2014 7:22 pm

    Ah, que lastima que se haya perdido progresos del game_menus, ese text es mucho Sad


    _________________
    El mod Mas jodidamente Épico y Ambicioso del Mount & Blade Warband!

    TheDarkGuardian
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 54
    Facción : La que mejor pague

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por TheDarkGuardian el Sáb Sep 06, 2014 7:55 pm

    Ya he avanzado en el game_menus, de hecho me falta poquito, asi que no deberia haber mucho problema con él.


    _________________
    La revolución no se lleva en los labios para vivir de ella, se lleva en el corazón para morir por ella

    Contenido patrocinado

    Re: [WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 11:14 am


      Fecha y hora actual: Mar Dic 06, 2016 11:14 am