[WB] Traducción 16th Century

    Comparte

    Rogday
    Traductor
    Traductor

    : : Everything changes when you least expect it.
    Mensajes : 209
    Facción : Swadiana

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Rogday el Miér Ago 06, 2014 10:31 pm

    Zukhov escribió:
    Lord_Eddard_Stark escribió:Creo que sería mejor "Caballo de tiro", ya que, al parecer, eran los caballos de las postas de carruajes.

    Gracias, voy a cambiarlo ahora, otra duda que tengo en la traduccion es el "Caballo Charger", charger es el nombre que le daban a los caballos especialmente criados para la guerra, pero tambien hay otros caballos llamados "War horse", asi que he pensado hacer lo siguiente:

    Charger horse= Caballo Charger (o le ponemos Super Caballo de guerra xD)

    War horse= Caballo de guerra

    Supongo que sabiendo esto podriamos dejalo asi o bueno, si podeis darme otra idea pues lo cambio sin problemas Smile

    Aproposito esto es lo que mencionaba antes de las tildes:

    Spoiler:

    Y este mi problema con la "Ñ", ¿se puede solucionar?

    Spoiler:

    Ese si dejalo e "Caballo de Carga" y lo que decís de las tildes creo que es debido a tu computador le faltara algo.


    _________________

    Zukhov
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 61
    Facción : URSS

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Zukhov el Miér Ago 06, 2014 10:51 pm

    Rogday escribió:Ese si dejalo e "Caballo de Carga" y lo que decís de las tildes creo que es debido a tu computador le faltara algo.

    Cambiado a caballo de carga.

    ¿Podrías probarlo en tu pc? o cualquiera vamos, si la cosa es probar para ver si me falta algo del pc, aunque en otros mods me sale bien la ñ y las tildes.

    Carpeta "es":https://mega.co.nz/#!6goB2RyY!Y8pLckHX-UYj3A1NzyOQ-vMK5w1WlPToEjDOdUg8RYI


    _________________
    Toma del palacio de invierno:


    Spoiler:

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Miér Ago 06, 2014 10:57 pm

    En el native hay un caballo de guerra Khergita que se llama "Steppe Charger", y lo tradujeron como "Cargador de la estepa". Entonces, podrías poner "Caballo Cargador" o "Cargador de Combate". Pero "Caballo de Carga" está bien Smile. Respecto a las tildes y ñ's, creo que Blancire sabía cómo resolver el problema.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11268
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Mikeboix el Miér Ago 06, 2014 11:15 pm

    Lo de "charger" ahi en el caballo khergita viene más de que tiene gran fuerza de carga contra enemigos, no de que sea un caballo dedicado a transportar paquetes.

    Es uno de los caballos más fuertemente acorazados del juego. No recuerdo ahora cómo lo traducían en el native  scratch 


    _________________
    ~No olvides leer las normas. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Jue Ago 07, 2014 2:41 am

    Si. A eso mismo me refería, a cargar contra enemigos, no paquetes Razz. Lo traducían como "Vargador de la estepa" por un pequeño error (V en vez de C).


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    Zukhov
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 61
    Facción : URSS

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Zukhov el Jue Ago 07, 2014 3:18 am

    Lord_Eddard_Stark escribió:Si. A eso mismo me refería, a cargar contra enemigos, no paquetes Razz. Lo traducían como "Vargador de la estepa" por un pequeño error (V en vez de C).

    Lo voy a dejar al final como "Caballo de carga", haciendo referencia a carga de caballeria me parece lo mejor (abierto a debate of course  :good:).

    Mirad, voy por la linea 1266 de 2938 (pasote la cantidad de items que tiene esto por la gloria de Thor) y llevo 5 minutos dandole vueltas a como traducir "Red Lion Charger", me he metido en el juego para ver si encontraba el item y ver el dibujo pero ni idea de lo que es. ¿Leon rojo de carga?  No 


    _________________
    Toma del palacio de invierno:


    Spoiler:

    Rogday
    Traductor
    Traductor

    : : Everything changes when you least expect it.
    Mensajes : 209
    Facción : Swadiana

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Rogday el Jue Ago 07, 2014 4:26 am

    Zukhov escribió:
    Lord_Eddard_Stark escribió:Si. A eso mismo me refería, a cargar contra enemigos, no paquetes Razz. Lo traducían como "Vargador de la estepa" por un pequeño error (V en vez de C).

    Lo voy a dejar al final como "Caballo de carga", haciendo referencia a carga de caballeria me parece lo mejor (abierto a debate of course  :good:).

    Mirad, voy por la linea 1266 de 2938 (pasote la cantidad de items que tiene esto por la gloria de Thor) y llevo 5 minutos dandole vueltas a como traducir "Red Lion Charger", me he metido en el juego para ver si encontraba el item y ver el dibujo pero ni idea de lo que es. ¿Leon rojo de carga?  No 

    Creo que sonaría mejor Cargador Red Lion o Cargador León Rojo


    _________________

    Rumeu
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 69
    Facción : Clan Valahir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Rumeu el Jue Ago 07, 2014 4:34 am

    Rogday escribió:
    Zukhov escribió:
    Lord_Eddard_Stark escribió:Si. A eso mismo me refería, a cargar contra enemigos, no paquetes Razz. Lo traducían como "Vargador de la estepa" por un pequeño error (V en vez de C).

    Lo voy a dejar al final como "Caballo de carga", haciendo referencia a carga de caballeria me parece lo mejor (abierto a debate of course  :good:).

    Mirad, voy por la linea 1266 de 2938 (pasote la cantidad de items que tiene esto por la gloria de Thor) y llevo 5 minutos dandole vueltas a como traducir "Red Lion Charger", me he metido en el juego para ver si encontraba el item y ver el dibujo pero ni idea de lo que es. ¿Leon rojo de carga?  No 

    Creo que sonaría mejor Cargador Red Lion o Cargador León Rojo

    Efectivamente, ya que nos estamos refiriendo a los caballos llamados "Chargers" en inglés en el juego. Creo que la segunda opción es la más adecuada, si es que se opta por traducir "Charger" a "Cargador", ya lo demás es complemento.


    _________________

    Zukhov
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 61
    Facción : URSS

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Zukhov el Jue Ago 07, 2014 11:47 am

    De acuerdo, pues como ya hay mas de un "Charger" en vez de llamar al anterior "Caballo de carga" (de caballeria no de sacos de mercancias), le voy a poner a todos los Charger "Cargador XXXXXXXX" asi lo normalizamos.

    Dicho esto quedaria como "Cargador León rojo" y el anterior seria "Cargador de guerra" por ejemplo, para no dejarlo tan soso.

    EDIT: Usando el menu trucos dentro del juego me he puesto a buscar en los items el "Red lion Charger" y el "Yellow Lion Charger", el 1º es un caballo con bardas rojas y un par de leones en dorado y el 2º es lo mismo pero las bardas estan a cuadros rojo/amarillo.

    No se si es mejor ponerles "Cargador rojo del Leon" y "Cargador a cuadros del Leon" o Cargador con barda a cuadros del Leon, aunque esto es muy largo.

    O simplemente estoy siendo un coñazo e intento ser muy perfeccionista xDD, si es asi hacedmelo saber que a veces se me va la olla.


    _________________
    Toma del palacio de invierno:


    Spoiler:

    Rumeu
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 69
    Facción : Clan Valahir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Rumeu el Jue Ago 07, 2014 6:57 pm

    Zukhov escribió:De acuerdo, pues como ya hay mas de un "Charger" en vez de llamar al anterior "Caballo de carga" (de caballeria no de sacos de mercancias), le voy a poner a todos los Charger "Cargador XXXXXXXX" asi lo normalizamos.

    Dicho esto quedaria como "Cargador León rojo" y el anterior seria "Cargador de guerra" por ejemplo, para no dejarlo tan soso.

    EDIT: Usando el menu trucos dentro del juego me he puesto a buscar en los items el "Red lion Charger" y el "Yellow Lion Charger", el 1º es un caballo con bardas rojas y un par de leones en dorado y el 2º es lo mismo pero las bardas estan a cuadros rojo/amarillo.

    No se si es mejor ponerles "Cargador rojo del Leon" y "Cargador a cuadros del Leon" o Cargador con barda a cuadros del Leon, aunque esto es muy largo.

    O simplemente estoy siendo un coñazo e intento ser muy perfeccionista xDD, si es asi hacedmelo saber que a veces se me va la olla.

    Es que la traducción más literal de "Red Lion Charger" y "Yellow Lion Charger" serían "Cargador león rojo" y "Cargador león amarillo" respectivamente, independientemente de como sea el caballo; digo, si es que pretendes serle fiel al nombre original en lugar de nombrarlo según su aspecto Razz


    _________________

    Zukhov
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 61
    Facción : URSS

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Zukhov el Jue Ago 07, 2014 7:05 pm

    Rumeu escribió:
    Zukhov escribió:De acuerdo, pues como ya hay mas de un "Charger" en vez de llamar al anterior "Caballo de carga" (de caballeria no de sacos de mercancias), le voy a poner a todos los Charger "Cargador XXXXXXXX" asi lo normalizamos.

    Dicho esto quedaria como "Cargador León rojo" y el anterior seria "Cargador de guerra" por ejemplo, para no dejarlo tan soso.

    EDIT: Usando el menu trucos dentro del juego me he puesto a buscar en los items el "Red lion Charger" y el "Yellow Lion Charger", el 1º es un caballo con bardas rojas y un par de leones en dorado y el 2º es lo mismo pero las bardas estan a cuadros rojo/amarillo.

    No se si es mejor ponerles "Cargador rojo del Leon" y "Cargador a cuadros del Leon" o Cargador con barda a cuadros del Leon, aunque esto es muy largo.

    O simplemente estoy siendo un coñazo e intento ser muy perfeccionista xDD, si es asi hacedmelo saber que a veces se me va la olla.

    Es que la traducción más literal de "Red Lion Charger" y "Yellow Lion Charger" serían "Cargador león rojo" y "Cargador león amarillo" respectivamente, independientemente de como sea el caballo; digo, si es que pretendes serle fiel al nombre original en lugar de nombrarlo según su aspecto Razz

    xDD yaaa pero es que veo un caballo con un manton a cuadros rojo/amarillo sin leones por ningun lado y veo que se llama "Leon amarillo" y no me cuadra!, pero tienes razon, le deje como nombre Cargador Leon Rojo y Cargador Leon Amarillo, tampoco es plan de comernos el tarro por un item, que no es siquiera una conversacion importante  :good: 


    _________________
    Toma del palacio de invierno:


    Spoiler:

    Rogday
    Traductor
    Traductor

    : : Everything changes when you least expect it.
    Mensajes : 209
    Facción : Swadiana

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Rogday el Lun Ago 11, 2014 10:53 pm

    Chicos avances? como van con sus archivos?


    _________________

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Mar Ago 12, 2014 12:43 am

    Ya tengo listos los castillos y ciudades. Sólo me faltan la mitad de las aldeas.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    Zukhov
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 61
    Facción : URSS

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Zukhov el Mar Ago 12, 2014 2:07 pm

    Disculpad chicos, el veranito...esta semana lo termino, pero entre el finde semana de playita y las obras en casa no he podido terminarlo, me quedan alrededor de 900 lineas (de casi 3000).


    _________________
    Toma del palacio de invierno:


    Spoiler:

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Lun Sep 01, 2014 8:11 am

    Las aldeas me están costando más de lo que pensé Razz, casi no hay información en internet. Respecto a eso, hay algunas aldeas del native sueltas por ahí. Las dejé como están.
    Además del archivo parties.csv traducido de la forma que dijo Centu, voy a subir el mismo archivo, pero con el equivalente en español del nombre de los feudos, como para que puedan ir viendo cual quedaría mejor Smile.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    Zukhov
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 61
    Facción : URSS

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Zukhov el Lun Sep 01, 2014 1:20 pm

    Lord_Eddard_Stark escribió:Las aldeas me están costando más de lo que pensé Razz, casi no hay información en internet. Respecto a eso, hay algunas aldeas del native sueltas por ahí. Las dejé como están.
    Además del archivo parties.csv traducido de la forma que dijo Centu, voy a subir el mismo archivo, pero con el equivalente en español del nombre de los feudos, como para que puedan ir viendo cual quedaría mejor Smile.

    Yo buscaba en el google map e intentaba localizar las aldeas mas o menos mirando el mapa en el juego y luego en google map. De una traducción que empece antes de juntarnos los 3 para esto.

    parties.csv:
    p_zendar|Zendar
    p_town_1|Londres
    p_town_2|Estocolmo
    p_town_3|Paris
    p_town_4|Bordeaux
    p_town_5|Sevilla
    p_town_6|Napoles
    p_town_7|Viena
    p_town_8|Frankfurt
    p_town_9|Cracovia
    p_town_10|Moscow
    p_town_11|Venecia
    p_town_12|Roma
    p_town_13|Argel
    p_town_14|Tripoli
    p_town_15|Ulan Bator
    p_town_16|Xian
    p_town_17|Yingtian
    p_town_18|Shuntian
    p_town_19|Estambul
    p_town_20|Alejandria
    p_town_21|Jerusalen
    p_town_22|Baghdad
    p_town_23|Kyoto
    p_town_24|Deli
    p_town_25|Kafa
    p_town_26|Astana
    p_town_27|Lisboa
    p_castle_1|York
    p_castle_2|Bristol
    p_castle_3|Dublin
    p_castle_4|Oslo
    p_castle_5|Copenhague
    p_castle_6|Flensburg
    p_castle_7|Goteborg
    p_castle_8|Rouen
    p_castle_9|Marsella
    p_castle_10|Toulouse
    p_castle_11|Madrid
    p_castle_12|Valencia
    p_castle_13|Barcelona
    p_castle_14|Milan
    p_castle_15|Palermo
    p_castle_16|Amsterdam
    p_castle_17|Florencia
    p_castle_18|Ragusa
    p_castle_19|Heraclión
    p_castle_20|Nicosia
    p_castle_21|Berne
    p_castle_22|Hamburgo
    p_castle_23|Leipzig
    p_castle_24|Praga
    p_castle_25|Zagreb
    p_castle_26|Varsovia
    p_castle_27|Poznan
    p_castle_28|Kiev
    p_castle_29|Vilnius
    p_castle_30|Smolensk
    p_castle_31|Saratov
    p_castle_32|Kazán
    p_castle_33|Budapest
    p_castle_34|Athenas
    p_castle_35|Bucarest
    p_castle_36|Ankara
    p_castle_37|Smyrna
    p_castle_38|Tabriz
    p_castle_39|Alepo
    p_castle_40|Damasco
    p_castle_41|Trebisonda
    p_castle_42|Tesalonica
    p_castle_43|Teherán
    p_castle_44|Ryazan
    p_castle_45|Aq Qala
    p_castle_46|Isfahán
    p_castle_47|Kermán
    p_castle_48|Hohhot
    p_castle_49|Undurkhaan
    p_castle_50|Khovd
    p_castle_51|Kumul
    p_castle_52|Mandalgobi
    p_castle_53|Chengdú
    p_castle_54|Xianghua
    p_castle_55|Quanzhou
    p_castle_56|Changsha
    p_castle_57|Lanzhou
    p_castle_58|Taiyuan
    p_castle_59|Jianghu
    p_castle_60|Nagasaki
    p_castle_61|Tottori ken
    p_castle_62|Fez
    p_castle_63|Tunisia
    p_castle_64|Oran
    p_castle_65|Campamento Indio Sur
    p_castle_66|Campamento Indio Este
    p_castle_67|Campamento Indio Norte
    p_castle_68|Habana
    p_castle_69|Porto
    p_castle_70|Funchal
    p_castle_71|Campamento Norte
    p_castle_72|Chandigarh
    p_castle_73|Jaipur
    p_castle_74|Kanpur
    p_castle_75|Mandalay
    p_castle_76|Vientiane
    p_castle_77|Hanói
    p_castle_78|Seúl
    p_castle_79|Pyongyang
    p_castle_80|Changchun
    p_castle_81|Shenyang
    p_castle_82|Shuangyashan
    p_castle_83|Karagandá
    p_castle_84|Atyrau
    p_castle_85|Sebastopol
    p_village_1|Bradford
    p_village_2|Killarney
    p_village_3|Nottingham
    p_village_4|Dorchester
    p_village_5|Brighton
    p_village_6|Norwich
    p_village_7|Frederikshavn
    p_village_8|Rondo
    p_village_9|Buvran
    p_village_10|Royan
    p_village_11|Orleans
    p_village_12|Emer
    p_village_13|Evreux
    p_village_14|Reims
    p_village_15|Ryibelet
    p_village_16|Shapeshte
    p_village_17|Karlstad
    p_village_18|Kurgan
    p_village_19|Penza
    p_village_20|Vologda
    p_village_21|Bazeck
    p_village_22|Nizhniy Novgorod
    p_village_23|Valladolid
    p_village_24|Tereul
    p_village_25|Zaragoza
    p_village_26|Pagundur
    p_village_27|Siracusa
    p_village_28|Cosenza
    p_village_29|Bari
    p_village_30|Bologna
    p_village_31|Verona
    p_village_32|Udine
    p_village_33|Ruluns
    p_village_34|Ehlerdah
    p_village_35|Fearichen
    p_village_36|Siena
    p_village_37|Pescara
    p_village_38|Mainz
    p_village_39|Utrecht
    p_village_40|Saren
    p_village_41|Dugan
    p_village_42|Dirigh Aban
    p_village_43|Zagush
    p_village_44|Peshmi
    p_village_45|Bulugur
    p_village_46|Fedner
    p_village_47|Epeshe
    p_village_48|Veidar
    p_village_49|Tismirr
    p_village_50|Bergen
    p_village_51|Jelbegi
    p_village_52|Amashke
    p_village_53|Balanli
    p_village_54|Chide
    p_village_55|Tadsamesh
    p_village_56|Fenada
    p_village_57|Ningbo
    p_village_58|Hefei
    p_village_59|Yan'an
    p_village_60|Wuhai
    p_village_61|Aldelen
    p_village_62|Yancheng
    p_village_63|Guiyang
    p_village_64|Serindiar
    p_village_65|Dongfan
    p_village_66|Tokushima
    p_village_67|Nagoya
    p_village_68|Ibdeles
    p_village_69|Kwynn
    p_village_70|Dirigsene
    p_village_71|Tshibtin
    p_village_72|Elberl
    p_village_73|Malaga
    p_village_74|Ayyike
    p_village_75|Konosha
    p_village_76|Carpentras
    p_village_77|Trelleborg
    p_village_78|Castrez
    p_village_79|Volgograd
    p_village_80|Cahorz
    p_village_81|Aletai
    p_village_82|Ejina
    p_village_83|Zhangjiakou
    p_village_84|Saiyinshanda
    p_village_85|Qiaoba
    p_village_86|Buergan
    p_village_87|Bayanzuoer
    p_village_88|Shengyang
    p_village_89|Shanhaiguan
    p_village_90|Handan
    p_village_91|Linfen
    p_village_92|Caza
    p_village_93|Aldea de Caro's
    p_village_94|Hanzhong
    p_village_95|Suining
    p_village_96|Jinan
    p_village_97|Sekhtem
    p_village_98|Mawiti
    p_village_99|Fishara
    p_village_100|Iqbayl
    p_village_101|Uzgha
    p_village_102|Fes
    p_village_103|Oujda
    p_village_104|Annaba
    p_village_105|Setif
    p_village_106|Sfax
    p_village_107|Madanin
    p_village_108|Mit Nun
    p_village_109|Tilimsal
    p_village_110|Rushdigh
    p_village_111|Campamento sur
    p_village_112|Campamento centro
    p_village_113|Campamento norte
    p_village_114|San Augustin
    p_village_115|Ciudad
    p_village_116|Nazare
    p_village_117|Guarda
    p_village_118|Amrim
    p_village_119|Jotpor
    p_village_120|Lecoan
    p_village_121|Anra Abad
    p_village_122|Langky
    p_village_123|Kinho
    p_village_124|Lanbrab
    p_village_125|Akita
    p_village_126|Kujang
    p_village_127|Daejeon
    p_village_128|Baicheng
    p_village_129|Haixi nvzhen
    p_village_130|Yeren nvzhen
    p_village_131|Rezcazgan
    p_village_132|Baprodar
    p_village_133|Simibara
    p_village_134|Campamento Tarta
    p_village_135|Rio oeste
    p_village_136|Campamento del Rio
    p_salt_mine|Mina de Sal
    p_four_ways_inn|Hostal Cuatro Maneras
    p_test_scene|escena de prueba
    p_battlefields|campos de batalla
    p_dhorak_keep|Dhorak Keep
    p_training_ground|Campo de entrenamiento
    p_training_ground_1|Campo de entrenamiento
    p_training_ground_2|Campo de entrenamiento
    p_training_ground_3|Campo de entrenamiento
    p_training_ground_4|Campo de entrenamiento
    p_training_ground_5|Campo de entrenamiento
    p_manor_1|Manor
    p_steppe_bandit_spawn_point|La estepa
    p_taiga_bandit_spawn_point|La tundra
    p_forest_bandit_spawn_point|El bosque
    p_mountain_bandit_spawn_point|Las montañas
    p_sea_raider_spawn_point_1|La costa
    p_sea_raider_spawn_point_2|La costa
    p_desert_bandit_spawn_point|El desierto

    Mira si te puede ayudar en algo, no la repase, por eso no he puesto nada, voy a terminar hoy Item_kinds.csv


    _________________
    Toma del palacio de invierno:


    Spoiler:

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Sáb Sep 06, 2014 5:12 am

    Están muy bien, Zukhov Smile. Hay que hacer algunos mini retoques, pero en general están muy bien. Los archivos  parties.csv y party_templates.csv ya están listos. Respecto al archivo parties.csv, decidí traducir todos los feudos al español, lo cual espero que no cause ningún inconveniente. Procedo con el archivo skills.csv.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    RaulJuegaxD
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 14
    Facción : Nórdicos

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por RaulJuegaxD el Jue Oct 16, 2014 7:04 pm

    Hola, yo empece a ayudar ahora que tengo tiempo

    Edito: skills.csv terminado : https://mega.co.nz/#!6tpEgJCZ!9pOiZdxngEx4n1yIwIB2NeNorpa8gj4R20WUcodVRzQ (Rogday si quieres te lo mando por mp Very Happy)  

    Gracias por atenderme, me esta gustando ayudar a esta comunidad como jugador del M&B que soy jeje.
    Un Saludo Y a jugar M&B


    Última edición por RaulJuegaxD el Vie Oct 17, 2014 10:13 pm, editado 1 vez

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Jue Oct 16, 2014 10:17 pm

    Saludos y bienvenido al foro Smile. Me gusta tu iniciativa, y te agradecemos mucho tu ayuda, pero esperemos a que el resto del equipo regrese de su exilio para poder repartir bien los archivos que quedan.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    RaulJuegaxD
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 14
    Facción : Nórdicos

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por RaulJuegaxD el Jue Oct 16, 2014 11:12 pm

    Lord_Eddard_Stark escribió:Saludos y bienvenido al foro Smile. Me gusta tu iniciativa, y te agradecemos mucho tu ayuda, pero esperemos a que el resto del equipo regrese de su exilio para poder repartir bien los archivos que quedan.


    Gracias, ya tengo terminado item_modifiers.csv XD: https://mega.co.nz/#!mowzgYbA!F-49ivFsEcICkZfVtt3y2eORmn1Vqxjr6ALpmsxZBj0
    y party_templates xD: https://mega.co.nz/#!v0o2RAxQ!FudAwB9Ed0vtsjI1eGLba0T9F77v-53-Tid8ebMk17I


    Ahora a esperar a que vuelvan a lo mejor traduzco alguno mas ya vere... LOL

    Un Saludo y a jugar M&B

    Edito 1:08 am: os dejo otra mas la de info_pages: https://mega.co.nz/#!GgJAGLjA!TOaRayw-huSVUpgOGRfKV4cMnEgcujuZbIMqXR9QV2o
    skins.csv terminado: https://mega.co.nz/#!j9wFnTwa!J6X8CCB0lStzQ1qBY2j4cAcYDD-3aqDlAlVjRBHR1Sk

    Voy a intentar hacer otro archivo aunque no tengo mucho tiempo lo intentaré Very Happy

    Razz

    JorgeCastillo
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 4

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por JorgeCastillo el Sáb Nov 08, 2014 5:59 pm

    Buenos dias chicos , como van con la traduccion ?

    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Sáb Nov 08, 2014 6:34 pm

    Nos faltan un par de archivos, pero Rogday y Zhukov están desaparecidos.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    Wulfrick
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 153
    Facción : Reino de Asturias

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Wulfrick el Dom Nov 23, 2014 4:27 pm

    Lord_Eddard_Stark escribió:Nos faltan un par de archivos, pero Rogday y Zhukov están desaparecidos.

    ¿Siguen desaparecidos?


    Lord_Eddard_Stark
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 629
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Lord_Eddard_Stark el Dom Nov 23, 2014 4:49 pm

    peiibool escribió:
    Lord_Eddard_Stark escribió:Nos faltan un par de archivos, pero Rogday y Zhukov están desaparecidos.

    ¿Siguen desaparecidos?

    Efectivamente. En fin, ya van a aparecer Smile.


    _________________
    ''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''


    Wulfrick
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 153
    Facción : Reino de Asturias

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Wulfrick el Sáb Nov 29, 2014 2:32 am

    Lord_Eddard_Stark escribió:Efectivamente. En fin, ya van a aparecer Smile.

    Jaja pues suerte Eddard, me pasaré de vez en cuando para ver si esto avanza. Mucho ánimo


    Contenido patrocinado

    Re: [WB] Traducción 16th Century

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 8:50 pm


      Fecha y hora actual: Mar Dic 06, 2016 8:50 pm