[WB] Traducción A Clash Of Kings

    Comparte

    marccissio1991
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 1

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por marccissio1991 el Sáb Oct 25, 2014 7:50 pm

    Buenas, estaba buscando este mod y econtre una version aún mas reciente de este, me gustaría saber si la traducción aqui descargable vale para la nueva version 1.5

    Dejo el link de la nueva version 1.5:
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Saludos

    El Barón
    Moderador
    Moderador

    Mensajes : 2547
    Facción : Moderador en las sombras.

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por El Barón el Dom Oct 26, 2014 6:44 am

    Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?


    _________________
    El trabajo hecho a gusto no cansa jamás.
    Por cierto si eres de los que comprar juegos por internet y encima eres una persona caricativa compra en G2A, un sitio totalmente seguro, y si encima quieres ayudar a este viejo Barón, dadle a este link [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y luego comprad sin miedo. .

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Mar Oct 28, 2014 10:08 pm

    El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?
    Yo en cuanto Swyter y/o Fantu den de alta las lineas de diálogo de la nueva versión en Transifex me pongo a ello. Fantu me dijo que esperaría a que saliese una versión estable (al acabar la 1.31 tras mucho tiempo salida, justo sacaron la 1.4 y Fantu dijo que esperaría porque seguramente sacasen fixes, y así fue que al poco ha salido la 1.5 y parece que pronto saldrá una 1.51 o similar).

    Así que hasta que no se estabilice una versionj, Fantu o Swyter no darán de alta los dialogos en la web y entonces yo no podré ponerme a traducir. Aunque en cuanto se ponga en la web me pongo a tope. Yo también tenía ganas de darle al vicio de nuevo pero primero esperé a traducir toda la 1.3 y justo han ido saliendo nuevas versiones y no quería empezar o en la 1.31 para que en poco tiempo ya haya nuevas versiones pero tampoco quiero empezar en la nueva version con trozos sin traducir.

    Así que lo dicho, en cuanto den de alta los diálogos me pongo a ello. Pero hasta entonces estoy atado de manos y pies Sad porque no tengo ni de lejos un conocimiento informático medio como para traducir mediante código

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Dom Nov 16, 2014 1:48 pm

    Siento el doble post, pido perdon por adelantado pero es para que esto sea visible de nuevo.

    El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?

    Me complace deciros que Fantu ha subido el archivo a Transfirex y ya se puede empezar a traducir los textos para la verión 1.5 aquí: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Yo me pongo a traducir desde ya para tenerlo cuanto antes. Pero hay bastantes cadenas nuevas. Así que si alguien quiere ayudar que me lo diga para organizarnos. Yo mientras traduciré lo que vea. Pero si queréis ayudar, por favor, no empeceis a hacerlo hasta que hableis conmigo. Más que nada para organizarnos en el tema de traduccion y no traducir lo mismo o ponernos todos de acuerdo en como traducir según que cosas.

    Saludos y esperemos tener la traduccion pronto! Yo desde luego le intentaré dar todal a caña que pueda, que tengo un monazo de jugar a la 1.5 increible y hasta que no saliese la traduccion no quise jugarlo.

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11286
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix el Dom Nov 16, 2014 3:41 pm

    Buen trabajo kokemen, a ver si se te une más gente y acabáis esto cuanto antes Smile


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    maxtor07
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 324
    Edad : 32
    Facción : Reino Argento

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por maxtor07 el Dom Nov 16, 2014 4:45 pm

    kokemen escribió:Siento el doble post, pido perdon por adelantado pero es para que esto sea visible de nuevo.

    El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?

    Me complace deciros que Fantu ha subido el archivo a Transfirex y ya se puede empezar a traducir los textos para la verión 1.5 aquí: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Yo me pongo a traducir desde ya para tenerlo cuanto antes. Pero hay bastantes cadenas nuevas. Así que si alguien quiere ayudar que me lo diga para organizarnos. Yo mientras traduciré lo que vea. Pero si queréis ayudar, por favor, no empeceis a hacerlo hasta que hableis conmigo. Más que nada para organizarnos en el tema de traduccion y no traducir lo mismo o ponernos todos de acuerdo en como traducir según que cosas.

    Saludos y esperemos tener la traduccion pronto! Yo desde luego le intentaré dar todal a caña que pueda, que tengo un monazo de jugar a la 1.5 increible y hasta que no saliese la traduccion no quise jugarlo.

    intento acceder al link para darle una ojeada y, pero me sale  "Acceso Denegado"


    _________________
    " Si hablan mal de ti con fundamento, corrígete, pero si es sin fundamento, échate a reír."

                                                                                          Epicteto

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Lun Nov 17, 2014 12:23 pm

    maxtor07 escribió:
    kokemen escribió:Siento el doble post, pido perdon por adelantado pero es para que esto sea visible de nuevo.

    El Barón escribió:Desde luego habéis hecho un gran trabajo con este mod, me pregunto una cosa ¿traducireis la nueva versión?

    Me complace deciros que Fantu ha subido el archivo a Transfirex y ya se puede empezar a traducir los textos para la verión 1.5 aquí: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Yo me pongo a traducir desde ya para tenerlo cuanto antes. Pero hay bastantes cadenas nuevas. Así que si alguien quiere ayudar que me lo diga para organizarnos. Yo mientras traduciré lo que vea. Pero si queréis ayudar, por favor, no empeceis a hacerlo hasta que hableis conmigo. Más que nada para organizarnos en el tema de traduccion y no traducir lo mismo o ponernos todos de acuerdo en como traducir según que cosas.

    Saludos y esperemos tener la traduccion pronto! Yo desde luego le intentaré dar todal a caña que pueda, que tengo un monazo de jugar a la 1.5 increible y hasta que no saliese la traduccion no quise jugarlo.

    intento acceder al link para darle una ojeada y, pero me sale  "Acceso Denegado"
    Porque para acceder debes añadirte como traductor del proyecto

    Arius
    Usuario VIP
    Usuario VIP

    Mensajes : 259

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Arius el Lun Nov 17, 2014 1:00 pm

    Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Lun Nov 17, 2014 2:35 pm

    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.

    Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.

    Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.

    Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.

    Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.

    Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.

    Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.

    Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?

    Godofredus88
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 287
    Edad : 28

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Godofredus88 el Lun Nov 17, 2014 3:25 pm

    lo veo xupi koke Wink

    Alegría me ha dado al ver que Arius posteaba por aquí!! cheers

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11286
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix el Lun Nov 17, 2014 4:23 pm

    Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.

    ¡Ánimo!


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP

    Mensajes : 4406
    Edad : 33
    Facción : Gran Polonia

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Neodrako el Lun Nov 17, 2014 5:34 pm

    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    No es el lugar para decir esto pero aquí te saludaron:

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    Soluciones a dudas y problemas.
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Lun Nov 17, 2014 6:47 pm

    Mikeboix escribió:Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.

    ¡Ánimo!

    Lo bueno que tiene la web esa es que cuando añades los dialogos, lo que era igual se mantiene traduucido y solo añades lo nuevo. Así está dividido entre lo ya traducido anteriormente y lo nuevo. Si me tengo que mirar de nuevo tooodas las lineas de dialogo me da algo xD. Además si hay lineas de texto parecidas, la web te las recuerda a la derecha en grado de coincidencia y te deja aplicar esa traduccion directamente. Así que si hay lineas que sean exactamente iguales a otras que ya hubiese, te sale a la derecha que coinciden en un 100% o en un 95% o en un X%. Así que por eso no me preocupo. El problema es traducir sobre todo ciudades, castillos, pueblos y localizaciones en general pues hay veces que se mantienen en inglés, otras veces es una traduccion literal, otras es una traduccion libre...

    Por ejemplo estoy con el archivo "PARTIES" que eran "solo" 143 cadenas y cada cadena es el nombre de algún lugar. Pues en 2-3 horas apenas he traducido 50, porque tengo que revisar bien en la wiki inglesa o google si ese lugar existe o no en los libros, ver si se menciona y luego ver su traduccion al español. En la wiki inglesa sale todo pero en la española, aunque sale muy completa, lugares menores no están, como pequeñas villas o pueblos. Entonces tengo que mirarlo en la wiki inglesa, ver si lo nombran en algun libro ese lugar, ver en qué capitulo lo nombran en inglés y luego ir al mismo lugar en el libro en español para ver como lo han llamado. Por ejemplo me pasó con el Bosque Tresmonedas, que en la wiki inglesa es ThreePenny Woods, pero en la española no sale por ningun lado. Y tuve que ver en que libro en inglés sale el nombre y luego ir al mismo lado en el español para ver que lo llamaban así xD. Otros es mas facil, ya que son asentamientos de alguna casa y con ver en la wiki española esa casa te sale su asentamiento.

    En algo tan libre como esto es un suplicio. Por estas cosas no me habría importado acostumbrarme a los nombres de los lugares en inglés. Pero ya es tarde y si no los veo en español no los reconozco xD Igual Winterfell o Riverrun si, pero otros lugares menores o villas pues no xD

    Firefrost
    Hombre de armas
    Hombre de armas

    : : ......
    Mensajes : 1005
    Edad : 28
    Facción : Imperio aqueménida

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Firefrost el Lun Nov 17, 2014 7:30 pm

    kokemen escribió:
    Mikeboix escribió:Lo de los venados lo veo bien. Por cierto, kokemen, para ahorrarte un curro terrible deberías mirar las líneas de traducción de anteriores versiones del mod. Eso te quitará tener que buscar aquí y allí las traducciones más correctas, pues seguro que muchas líneas se repiten.

    ¡Ánimo!

    Lo bueno que tiene la web esa es que cuando añades los dialogos, lo que era igual se mantiene traduucido y solo añades lo nuevo. Así está dividido entre lo ya traducido anteriormente y lo nuevo. Si me tengo que mirar de nuevo tooodas las lineas de dialogo me da algo xD. Además si hay lineas de texto parecidas, la web te las recuerda a la derecha en grado de coincidencia y te deja aplicar esa traduccion directamente. Así que si hay lineas que sean exactamente iguales a otras que ya hubiese, te sale a la derecha que coinciden en un 100% o en un 95% o en un X%. Así que por eso no me preocupo. El problema es traducir sobre todo ciudades, castillos, pueblos y localizaciones en general pues hay veces que se mantienen en inglés, otras veces es una traduccion literal, otras es una traduccion libre...

    Por ejemplo estoy con el archivo "PARTIES" que eran "solo" 143 cadenas y cada cadena es el nombre de algún lugar. Pues en 2-3 horas apenas he traducido 50, porque tengo que revisar bien en la wiki inglesa o google si ese lugar existe o no en los libros, ver si se menciona y luego ver su traduccion al español. En la wiki inglesa sale todo pero en la española, aunque sale muy completa, lugares menores no están, como pequeñas villas o pueblos. Entonces tengo que mirarlo en la wiki inglesa, ver si lo nombran en algun libro ese lugar, ver en qué capitulo lo nombran en inglés y luego ir al mismo lugar en el libro en español para ver como lo han llamado. Por ejemplo me pasó con el Bosque Tresmonedas, que en la wiki inglesa es ThreePenny Woods, pero en la española no sale por ningun lado. Y tuve que ver en que libro en inglés sale el nombre y luego ir al mismo lado en el español para ver que lo llamaban así xD. Otros es mas facil, ya que son asentamientos de alguna casa y con ver en la wiki española esa casa te sale su asentamiento.

    En algo tan libre como esto es un suplicio. Por estas cosas no me habría importado acostumbrarme a los nombres de los lugares en inglés. Pero ya es tarde y si no los veo en español no los reconozco xD Igual Winterfell o Riverrun si, pero otros lugares menores o villas pues no xD

    Te da ermimiki?


    _________________
    Duque es la primera dignidad, y después condes, y después vizcondes, y después barones, y después castellanos, y después valvasallo, y después ciudadano, y después villano.

    "Algunas aves no deben estar encerradas. Sus plumas son demasiado brillantes... y cuando escapan, la parte de ti que sabe que fue un pecado haberlas encerrado se regocija, pero la parte con la que vives se siente vacía y triste de que se haya marchado

    Arius
    Usuario VIP
    Usuario VIP

    Mensajes : 259

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Arius el Mar Nov 18, 2014 6:23 pm

    kokemen escribió:
    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.

    Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.

    Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.

    Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.

    Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.

    Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.

    Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.

    Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?

    Me pongo con el GAMES MENUS entonces.

    Coincido en que hay que ser muy cuidadoso con el lore, de hecho la primera vez que le metí mano a la traducción al español (hace ya un tiempo Razz) fue precisamente para adaptar algunos nombres que vi mal en la que había. También veo importante usar correctamente el "vos" y las formas verbales correspondientes, que es un tratamiento que no está en la versión original pero sí en la versión en español tanto de los libros como de la serie.

    Sobre las monedas me parece perfecto venados de plata. También existen las estrellas de cobre, pero cuando debatimos sobre esto hace tiempo sacamos cuentas y al final la moneda del juego se quedaría a medio camino entre la estrella de cobre y el venado de plata, y queda mejor esta última.

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Mar Nov 18, 2014 7:13 pm

    Arius escribió:
    kokemen escribió:
    Arius escribió:Me alegra ver que pudisteis recoger el testigo de la traducción de este fabuloso mod.

    Si me podéis asignar algún archivo sencillito para echar una mano me gustaría seguir participando. No tengo mucho tiempo, pero si puedo quitar algo de trabajo a los que lleváis ahora el peso, me gustaría.

    He leído páginas atrás que había dudas sobre la encuesta que hicimos en su día acerca de cómo denominar a la moneda en el mod. Finalmente no sé qué pone ahora en la traducción, pero la opción más adecuada al lore fueron los Venados, por si puede interesar.

    Una alegría volver a verte por aquí Arius! Pues ponte a traducir el módulo que quieras. Si quieres ponte con el archivo de "GAME MENUS" que son "solo" 160 cadenas para traducir contra los 400 o 900 que hay en otros modulos.

    Yo ahora estoy con el modulo "PARTIES" que parecen nombres de localizaciones y quiero mirar bien para ponerles el nombre real que pone en los libros en España.

    Recordar como MUY IMPORTANTE: Los nombres de casas o lugares MIRADLOS MUY BIEN, hay que investigar muy mucho ya sea en las wikis tanto española como inglesa. Yo siempre meto la casa primero en la inglesa y si da resultados, con los datos que salen busco el nombre en la española. Hay veces que el nombre de la casa en España se mantiene en inglés, otras se traducen, etc igual que las localizaciones. Si no sois fans de la saga o teneis dudas en algun nombre de casa o lugar, mejor no la traduzcais y ponedla aquí para que entre todos lo podamos mirar.

    Ayer por ejemplo para un lugar llamado Threepenny Woods estuve un buen rato hasta que encontré su nombre real en España, pues solo lo nombraba Arya en el capitulo 22 de Tormenta de Espadas, que era el Bosque Tresmonedas. Si, algunos nombres son traducciones literales pero no todos, así que os pido eso, que lo comprobeis al 100% y si no podeis confirmarlo al 100%, que posteeis aqui para que lo miremos entre todos.

    Os dejo la wiki en inglés: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    y la wiki en español: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    para que busqueis la informacion necesaria sobre las casas o lugares que puedan poneros en aprietos.

    Sin más me marcho a seguir traduciendo. Esta vez no es como la traduccion de la 1.31 que hice que no era excesivamente larga, aunque si había muchas cadenas. Aquí hay archivos con más de 900 cadenas que traducir. Así que sin ayuda, tardaré bastante. Así que cuanta más ayuda mejor. Pero ya os digo, ayuda ORGANIZADA. No podeis entrar, traducir lo que queráis e iros, teneis que postearlo aquí para llevar todo un orden.

    Sobre la duda de las monedas, si lo dejamos como "venados" por ser la moneda intermedia ok, pero voto por llamarlas por su nombre completo. "Venados de plata". Aunque creo que monedas de cobre sería el valor más logico, una armadura señorial son 20.000 monedas en el juego, y 20.000 monedas de oro o plata me parece una burrada. Ya 20.000 monedas de cobre me parecen muchas, pero la gracia del mod de Juego de Tronos es poner cosas ambientadas de este mundo. Y quedar, quedaría mejor decir venados de plata o dragones de oro que monedas de cobre. No será más exacto pero si mejor visualmente.

    Así que cuando en la traduccion salga X coins, se traducirá SIEMPRE como X venados de plata. ¿Lo veis bien?

    Me pongo con el GAMES MENUS entonces.

    Coincido en que hay que ser muy cuidadoso con el lore, de hecho la primera vez que le metí mano a la traducción al español (hace ya un tiempo Razz) fue precisamente para adaptar algunos nombres que vi mal en la que había. También veo importante usar correctamente el "vos" y las formas verbales correspondientes, que es un tratamiento que no está en la versión original pero sí en la versión en español tanto de los libros como de la serie.

    Sobre las monedas me parece perfecto venados de plata. También existen las estrellas de cobre, pero cuando debatimos sobre esto hace tiempo sacamos cuentas y al final la moneda del juego se quedaría a medio camino entre la estrella de cobre y el venado de plata, y queda mejor esta última.

    El lore yo en lo que no está traducido lo acomodo, pero en lo que ya estaba traducido no lo miro. Primero acabemos esta traduccion de lo que no está traducido pero los que jugueis ahora o cuando se traduzca todo, si veis errores, haced pantallazo de la escena o copiad LITERALMENTE la frase/párrafo para así poder arreglar cosas. Yo es posible que alguna traducción la haya hecho mal al no saber el contexto de la acción. Estas cosas, por favor, reportadlas aquí en cuanto las veáis, para poder meterle mano más adelante o incluso mientras traduzco cosas nuevas no me importa revisar lineas antiguas que estén mal.

    ACABADO el archivo "parties". Comienzo a traducir el archivo "quick_strings"item_kinds

    PD: Por lo que he visto al traducir, se pueden contratar Compañías Mercenarias! Pero me ha resultado raro que haya muchas, entre ellas la Compañía Dorada, Los Hijos del Viento pero no 2 compañçias más conocidas, como Los Segundos Hijos o los Cuervos de Tormenta. Curioso cuanto menos xD

    EDIT: ACABADO el archivo "quick_strings ". Comienzo a traducir el archivo "item_kinds "
    EDIT2: ACABADO el archivo "item_kinds ". Comienzo a traducir el archivo "troops  " Quedarían solo 4 archivos a traducir, pero creo que los que más cadenas tienen xD. Igual para esta semana está acabado y todo si me pongo a tope estos días...
    EDIT3: ACABADO el archivo "troops". Comienzo a traducir el archivo "dialogs". Solo quedan 3 archivos. "Dialogs" tiene 440 cadenas para traducir, "game_menus" 163 cadenas y finalmente " game_strings" tiene nada menos que 663 cadenas.... Todo el palizón que llevo y faltan más de 1.000 cadenas por traducir... u.u solo espero que sean cadenas cortas o fáciles, que en troops hubo muchas así.
    EDIT4: ACABADO el archivo "dialogs". Comienzo a traducir el archivo "game_strings ". Solo queda este de "game_strings" que son 600 cadenas y el "game_menu" de 160 cadenas que tiene Arius. Si acabo el de 600 cadenas mañana me pondría ya a darle al ultimo archivo. No creo que lo tenga traducido antes del finde pero mañana le daré un buen arreon a ver si me quito la mayor parte de estas 600 cadenas.

    kox
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 87

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kox el Sáb Nov 22, 2014 8:14 am

    Gracias por tu trabajo kokemen!!!!!!!!!!!!
    Esperando con ansia que la termines!!!!!

    :aplauso: :aplauso: :aplauso: :aplauso: :aplauso:

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Dom Nov 23, 2014 1:57 am

    ACABADO el archivo "game_strings". Solo queda el archivo "game_menu". Mañana lo acabaré y por fin estará completa la traducción. Que ganas de acabarla para jugar por dios xD

    Godofredus88
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 287
    Edad : 28

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Godofredus88 el Dom Nov 23, 2014 7:52 am

    Felicidades y gracias por todo Koke y Arius!! Wink

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Dom Nov 23, 2014 9:57 pm

    Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.

    Y a ver si para otra cvez tengo más ayuda, que me hice toda la traducción de la 1.31 y ahora de la 1.5 yo solo y realmente traducir de esste modo es muy facil, yo tiro a base de traducirlo con el traductor de google primero para saber de ue va y luego mejorar la traducción. Yo que tengo un nivel muy basico lo hago, los que tengais más nivel lo teneis que hacer con la gorra, y solo los nombres  de castillos, ciudades, lugares o similares son complicados y con mirarlo en la wiki de Hielo y Fuego en inglés te sale abajo a la izquierda para verlo en la version española aunque a veces no lo ponen abajo pero si están en la wiki en español (Por ejemplo, Arbol de CUervos, el asentamiento de la Casa Blackwood, en inglés se llama Raventree Hall, si lo buscas así en la wiki inglesa, abajo no te sale que salga en la wiki española ni la casa Blackwood tampoco, pero sabiendo que este es el asentamiento de esa casa, buscais esa casa en la wiki española y os sale el nombre del asentamiento y así con todo).

    Así que nada, ahora lo hago porque el mod me interesa, pero si mañana deja de interesarme (no creo pero puede pasar) a ver quien lo hace... xD

    Saludos

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11286
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix el Lun Nov 24, 2014 10:04 am

    kokemen escribió:Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.

    Genial trabajo, te lo agradecemos enormemente Smile
    ¿Ya te ha dicho Swyter que hará eso, o es una suposición tuya?


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Lun Nov 24, 2014 11:09 am

    Mikeboix escribió:
    kokemen escribió:Me complace deciros que HE TERMINADO la traducción de la version 1.5 al 100% por fin. Mañana que Swyter lo transforme al formato apropiado para ser aplicado como traducción y listo. Ahora a disfrutarlo.

    Genial trabajo, te lo agradecemos enormemente Smile
    ¿Ya te ha dicho Swyter que hará eso, o es una suposición tuya?
    Es una suposicion mia y se lo he pedido, como hizo la otra vez xD. Espero que no le haya molestado el tomarme esas confianzas xD Es que nose como hacer para pasarlño todo a formato .ini si alguien sabe hacerlo en transfirex que me lo diga y lo hago para no molestar a Swyter, pero es que no tengo ni idea y no quiero liarla xD

    EDIT: La TRADUCCIÓN podeis descargarla aquí creo, que es de donde la he descargado yo ya que creo que Swyter ya la transcribió a .csv : [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Ahí os bajaréis varias traducciones, solo tenéis que copiar la carpeta llamada "es" y pegarla en el directorio del mod 1.5 como siempre, en mi caso para el juego en STEAM la ruta es:

    C/Archivos de Programa/Steam/SteamApps/common/Mount&Blade Warband/Modules/ACOK 1.5/languages/es

    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11286
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Mikeboix el Lun Nov 24, 2014 8:44 pm

    kokemen escribió:
    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...

    Triste y odioso bug que ya pasaba en versiones de traducciones anteriores Sad


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    kokemen
    Traductor
    Traductor

    Mensajes : 253
    Facción : El Dominio

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kokemen el Lun Nov 24, 2014 9:03 pm

    Mikeboix escribió:
    kokemen escribió:
    EDIT: Solo me pasa a mi o en los eventos aleatorios sale siempre las mismas palabras? Siempre me sale como opcion "¡Golpear el escudero y atacar al caballero y su hombre de armas!" en todos los eventos para elegir...

    Triste y odioso bug que ya pasaba en versiones de traducciones anteriores Sad
    Entonces es cosa de la version y del juego no? No tiene nada que ver con la traducción verdad?

    kox
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 87

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por kox el Mar Nov 25, 2014 5:26 am

    Gracias crack!!!!!!!!!!!!!
    Esperando con ganas ese archivo !!!1

    Contenido patrocinado

    Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 1:34 pm


      Fecha y hora actual: Sáb Dic 10, 2016 1:34 pm