+66
Tzar99
_Arkham_
vanhelsing
Lord StockFish
botseason2
Celian D'Aristide
TPMLaInfanteria
Hernanxd16
Chuy
Cazador170
Hoplite Kapeoulos
Abelelsanguinario
Blasster1900
EduardVeg89
Avenged7Fold
Osiris
deadmaus
ElmasSuaj
HitzasoAR
suker2sueco
mattcore
GidDeviluke
EstiloGuerre
Maybe22
Darkhunter
llecarudithall
Ragnarok
agustin 1234
Clau87XD
Diablo98
Sigfrid
Ocelot
Abbadiel
CreepytheCreep
Sir Emkun
Lucar
josemount
Fenix75
Fenix Negro
1nspired
JohnTecno
jessvegi
Gerik
Gaditano
DOSCO_09
Hefesto el forjador
Rusete46
Schldeheis
elvikingoargentino
Hijodeleon
lovo565
Alexis Volk
Golondrino
jose507
walmaximus
Valan
Damrod
Prodigy
Neodrako
Sir Centu
Ygradassil
blancire
the_chispa
felipegasa
Mikeboix
» Caƒƒa
70 participantes

    [WB] Traducción de Floris Expanded

    Alexis Volk
    Alexis Volk
    Huscarl
    Huscarl


    Mensajes : 503
    Facción : Reino Vaegir

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Alexis Volk Mar Jun 18, 2013 2:25 am

    lovo565 escribió:hola significado de "Melee" el q le encontre fue Tumulto

     la frase completa es "Tournament Javelin Melee"

    Bueno en realidad es combate cuerpo a cuerpo o de corto alcance.La frase sería algo así como "javalina de torneo cuerpo a cuerpo"

    Con respecto a las de más arriba no estoy muy seguro scratch


    _________________
    Tengo 206 huesos,650 músculos,50 billones de células y la verdad,levantar todo eso un Lunes no es tan fácil 
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Mar Jun 18, 2013 2:02 pm

    jose507 escribió:vuelvo con más dudas jejeje:


    1. As a {s12} growing out of childhooded, you attachu were trained and educated to perform the duties and wield the rights of a noble landowner. The managing of taxes and rents were equally important in your education as diplomacy and even personal defence. You learned everything you needed to become a lord of your own hall.
    2. array[{reg0}] created
    3. {reg2?You:Your mount} received {reg1} extra damage!
    4. Braced {s1} dealt {reg1} damage!


    1. Como un {s12}, a través de vuestra infancia fuisteis entrenado y educado sobre los deberes y ocupaciones de un noble terrateniente. La gestión de impuestos y rentas fueron igualmente importantes en vuestra educación así como la diplomacia, e incluso la defensa personal. Aprendisteis todo lo que necesitabais para ser el líder de vuestra familia.

    2. Se refiere a formaciones. Formación XXX creada.

    3. {reg2?¡Habéis:¡Vuestra montura ha} recibido {reg1} de daño extra!

    4. Y la última debe referirse a daño por arma, pero no comprendo muy bien la oración...
    Sólo puedo poner "¡{s1} hizo {reg1} de daño!

    Por cierto, jose507, espero que estés poniendo diálogos en tercera persona...


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Hopesp10
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Mar Jun 18, 2013 6:48 pm

    A ver si me pueden iluminar con su infinita sabiduria.

    "The troop tree is the backbone for each faction:"
    La traducción que he hecho es la siguiente: "El árbol de tropas de cada facción es la columna vertebral de cada facción:"
    ¿La dejo así o backbone tendria una traducción mas apropiada al contexto?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Mar Jun 18, 2013 6:51 pm

    blancire escribió:A ver si me pueden iluminar con su infinita sabiduria.

    "The troop tree is the backbone for each faction:"
    La traducción que he hecho es la siguiente: "El árbol de tropas de cada facción es la columna vertebral de cada facción:"
    ¿La dejo así o backbone tendria una traducción mas apropiada al contexto?

    Me parece una buena traducción excepto porque repites "de cada facción" dos veces. No sé que opinarán los demás.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Hopesp10
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Mar Jun 18, 2013 7:06 pm

    Uy es cierto, eso ha sido un fallo de imprenta, en la traducción lo tengo una sola vez(El árbol de tropas es la columna vertebral de cada facción:). Muchas gracias de nuevo, solo era la dudilla del backbone que no sabía si tenia alguna traducción mas acorde al contexto.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    lovo565
    lovo565
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 19

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por lovo565 Miér Jun 19, 2013 9:36 pm

    ayuda con estas frases

    -Eyebrow Spangen Helmet
    -Round Barbuta
    -Sarranid Yellow Mail Coif
    Mikeboix
    Mikeboix
    Emperador
    Emperador


    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 14390
    Facción : Imperio de Calradia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Mikeboix Miér Jun 19, 2013 9:50 pm

    lovo565 escribió:ayuda con estas frases

    -Eyebrow Spangen Helmet
    -Round Barbuta
    -Sarranid Yellow Mail Coif

    El primero es bastante difícil de traducir, ya que no existe término en nuestro idioma (spangenhelm no tiene traducción, es un tipo de casco germánico), pero diría algo así, tomándome muchas libertades:

    -Yelmo nórdico con refuerzos.

    Los siguientes son más simples:

    -Barbuta redondo (tipo de casco del siglo XV al estilo griego)
    -Cofia de malla sarraní amarilla.


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo][WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Hopesp10
    Hijodeleon
    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda


    Mensajes : 2228
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon Miér Jun 19, 2013 10:15 pm

    Yo tambien puedo ayudar en esto si me necesitan, entiendo que buscan voluntarios y me ofrezco como tal, porque hablo tambien ingles y muchos juegos los he jugado en este idioma, incluyendo el warband, pero no podria entregarles muchas horas por mis otras ocupaciones.
     
      Solo me dicen como puedo ayudar, lo que tengo que hacer y adelante el carro.

    trate de citar otro mensaje (Tournament malee javalins) pero no me salio bien y mas bien hice un doble posteo que luego tuve que borrar, por eso lo pongo de este modo.

    Aqui yo entiendo "torneo de cuerpo a cuerpo y javalinas"


    _________________
     ”... hagan por los demás todo lo que les gustaría que hicieran por ustedes... (Mateo 7:12).
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Jue Jun 20, 2013 4:23 pm

    A ver una frasecita mas por aqui:
    However, items that your character is unable to use are considered fair game.
    Sin embargo, los objetos que tu personaje es incapaz de usar son considerados...

    No entiendo el significado de ese fair game, a ver si podéis echarme una mano.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Hijodeleon
    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda


    Mensajes : 2228
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon Jue Jun 20, 2013 8:24 pm

    A ver una frasecita mas por aqui:
    However, items that your character is unable to use are considered fair game.
    Sin embargo, los objetos que tu personaje es incapaz de usar son considerados...

    No entiendo el significado de ese fair game, a ver si podéis echarme una mano.
    Cuando te refieres a alguien como fair game significa que puedes herirlo o atacarlo facilmente o sea que es presa facil


    _________________
     ”... hagan por los demás todo lo que les gustaría que hicieran por ustedes... (Mateo 7:12).
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Jue Jun 20, 2013 11:22 pm

    Hijodeleon escribió:Cuando te refieres a alguien como fair game significa que puedes herirlo o atacarlo facilmente o sea que es presa facil
    Si, pero aqui no se refiere a la persona, sino al objeto, el objeto es considerado "fair game" al no poder usarlo el jugador
    Ejemplo: un martillo necesita 9 puntos de fuerza y no los tiene, entonces el juego considera este objeto "fair game".
    Igualmente muchas gracias, a ver si alguien lo sabe porque ando perdido, no se me ocurre ningun significado de fair game que quede bien en el contexto.

    Pd. no puedo desactivar la cursiva Mad


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Hijodeleon
    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda


    Mensajes : 2228
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon Vie Jun 21, 2013 12:30 am

    Sin embargo, los elementos que tu personaje es incapaz de utilizar se consideran inapropiados.


     yo creo que esa es la traduccion blancire porque no encuentro otra mejor. Pero si me das mas texto puedo ubicarme mejor en el contexto.


    _________________
     ”... hagan por los demás todo lo que les gustaría que hicieran por ustedes... (Mateo 7:12).
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Vie Jun 21, 2013 11:34 am

    La venta automática también omite cualquier cosa que piense que pueda ser equipamiento personal (ya que la gente a menudo tienen más de un equipamiento).  Independientemente de si los has equipado, no se venderá tu mejor arco, armadura, casco, botas o guantes.  Si tienes un arco debes poder usarlo, por lo que, no se venderán tus tres mejores paquetes de flechas, y si tienes una ballesta no se venderán tus tres mejores paquetes de virotes.  Para escudos, armas de una mano, armas de dos manos, armas enastadas y caballos, no se venderá tu mejor ni segundo mejor objeto.  Tus tres mejores armas arrojadizas tampoco serán vendidas.  Sin embargo, los objetos que tu personaje es incapaz de usar son considerados "fair game". Y asi acaba el texto.

    Allí teneís una parte del texto, para que se vea el contexto mejor pero creo que lo voy  a traducir como inapropiados. Creo que se refiere a que al no poder usarlos el personaje los marcara para que sean vendidos en la venta automática ya que son inservibles, asi que si no encuentro una traducción mejor, o mas literal, hare una traducción libre y lo traducire, como inapropiados como dijo Hijodeleon o como inservibles o algo parecido.
    ¿como lo ven?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Hijodeleon
    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda


    Mensajes : 2228
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon Vie Jun 21, 2013 3:38 pm

    Bueno, leyendo todo y si vas a hacer una traducion libre creo que podria ir desechados o desechables.
    estan advirtiendo que estos objetos pueden ser de muy buena calidad pero se desecharan automaticamente, o sea que si te interesa conservarlos por alguna razon que el sistema desconoce, entonces debes sacarlos de tu inventario o no usar la venta automatica.

    todas las traduciones que he visto de esa expresion indican que algo actuara gustosamente sobre lo que es fair game, esto quiere decir que el sistema ni lo pensara dos veces para venderlo, mas bien seria lo primero que venda.
     o sea que el sistema lo considerará justo, aunque tu sientas que saliste perdiendo o que fuiste estafado, o engañado.
    despues de esa advertencia ya no te pudes quejar, porque para el sistema, si no lo puedes usar no considera que te sirva para nada, solo para venderlo y lo hace.

     justicia calradica jejeje...

    puede quedar algo parecido:
     Sin embargo, los elementos de buena calidad que tu personaje es incapaz de utilizar se consideran desechables.


    _________________
     ”... hagan por los demás todo lo que les gustaría que hicieran por ustedes... (Mateo 7:12).
    blancire
    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie


    Mensajes : 356
    Facción : 3/4

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire Vie Jun 21, 2013 4:35 pm

    De acuerdo, muchisimas gracias por tu ayuda Hijodeleón, esas dos malditas palabras eran las unicas que me faltaban para acabar el archivo :xasi que se lo paso ahora mismo a caffa y un archivito menos hasta el final de la traducción.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
    Hijodeleon
    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda


    Mensajes : 2228
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon Vie Jun 21, 2013 7:36 pm

    Para mi fue un placer blancire, esas dos palabritas me obligaron a investigar y ya sé que ustedes estan agobiados con tanto trabajo y no esta nada mal que lo compartamos un poco.
    Verdad?


    _________________
     ”... hagan por los demás todo lo que les gustaría que hicieran por ustedes... (Mateo 7:12).
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Dom Jun 23, 2013 9:20 am

    Gente, realmente les agradezco a todos los que nos están ayudando con todo ésto!

    Por otra parte, les traigo algo que me acaba de llamar la atención. Imagínense estar concentrado, traduciendo y encontrarse con ésta línea:

    qstr_If_you_can_see_this_|If you can see this, buy a new cpu.{***}

    No sabía que el M&B nos podía trollear xD


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 7DwaRv
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Dom Jun 23, 2013 12:55 pm

    Pero eso será alguna zona para comprobar la gráfica de tu ordenador.
    Si puedes ver eso, puede ser como los típicos cartelitos de ERROR de Valve:

    Spoiler:

    Si tú podías ver el ERROR, te faltaba todo lo necesario para ver el objeto. Pues imagínate algo parecido. Donde si ves esa frase significa que tu ordenador tiene problemas para renderizar bien el M&B.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Hopesp10
    » Caƒƒa
    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín


    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa Dom Jun 23, 2013 8:45 pm

    Me acuerdo cuando moddeaba el L4D 2 con el source que podías plantar en el mapa uno de ésos mensajes... qué se yo, creo que es un poco... no sé, no me convencería hacer éso. O sea, una cosa es el debug que usa el programador para testear el juego, donde en vez de probar en el juego final se prueba una versión limitada que directamente te diga ERROR antes que crashear o cualquier otro problema... pero dejar ésas cosas en la versión final? O sea, un error de texturas o renderizado igual debería presentar la forma (la base) del objeto sin color por lo menos, no reemplazar el modelo por otro. Otra cosa es que ya falle el resultado sobre qué representar y marque un modelo de error... pero de todas formas es un bug que (creo que) habría que solucionar antes de liberar el juego. Y si el juego crashea, está bueno que el mensaje te diga "Mirá, el juego no puede continuar porque le falta procesar funciones dependientes del hardware. Instalaste bien, pero la máquina no te dá, bajale los gráficos" antes que "Windows a encontrado un error" o "Flaco, comprate otra máquina que con ésta calculadora con mouse no llegás ni a Praven".

    Cosas de la vida...


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 7DwaRv
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Dom Jun 23, 2013 8:46 pm

    Espera espera. ¿Tú modeabas el L4D2?


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Hopesp10
    jose507
    jose507
    Espadachín
    Espadachín


    Mensajes : 298
    Facción : Britano-Romano

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por jose507 Dom Jun 23, 2013 11:33 pm

    necesito otra ayudita:)

    -Label '{s31}' stored in slot {reg32}, value {reg31}.
    -array p shift range array={reg21}, start index={reg22}, end index={reg23}, shift offset={reg24}, default value={reg25}
    -Additional the following parties are currently inside:
    -liege ( algo asi como señor feudal
    -former companion ( ¿ex compañero?)

    PD: Gracias Centurion por las dudas anteriores:good:.
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu
    Sir Centu


    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4602
    Facción : Corte Real de Boletaria

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu Lun Jun 24, 2013 10:48 am

    jose507 escribió:necesito otra ayudita:)

    -Label '{s31}' stored in slot {reg32}, value {reg31}.  

    Debe ser "Objeto"

    -array p shift range array={reg21}, start index={reg22}, end index={reg23}, shift offset={reg24}, default value={reg25}

    Eso mejor déjalo como está.

    -Additional the following parties are currently inside:

    Adicionalmente, las siguientes compañias se encuentran actualmente dentro:

    -liege ( algo asi como señor feudal

    Vasallo.

    -former companion ( ¿ex compañero?)

    Ex-Compañero o Antiguo Compañero, como prefieras.


    _________________
    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Hopesp10
    jose507
    jose507
    Espadachín
    Espadachín


    Mensajes : 298
    Facción : Britano-Romano

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por jose507 Mar Jun 25, 2013 12:50 am

    Gracias otra vez Centurión por toda la ayuda eres un capo (en el buen sentido jejeje XD):aplauso::aplauso::aplauso:
    elvikingoargentino
    elvikingoargentino
    Miliciano
    Miliciano


    Mensajes : 21

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por elvikingoargentino Mar Jun 25, 2013 7:00 pm

    hola me gustaría ayudar si me dicen que tengo que traducir. Tengo una duda esta traducion sirve para el floris 2.54 ?
    Hijodeleon
    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda


    Mensajes : 2228
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon Mar Jun 25, 2013 8:41 pm

    no sabia que habia un floris 2.54.

    habras querido decir 1.54?


    _________________
     ”... hagan por los demás todo lo que les gustaría que hicieran por ustedes... (Mateo 7:12).

    Contenido patrocinado


    [WB] Traducción de Floris Expanded - Página 4 Empty Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue Mar 28, 2024 3:45 pm