[WB] Traducción de Floris Expanded

    Comparte

    Alexis Volk
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 496
    Edad : 18
    Facción : Reino Vaegir

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Alexis Volk el Mar Jun 18, 2013 3:25 am

    lovo565 escribió:hola significado de "Melee" el q le encontre fue Tumulto

     la frase completa es "Tournament Javelin Melee"

    Bueno en realidad es combate cuerpo a cuerpo o de corto alcance.La frase sería algo así como "javalina de torneo cuerpo a cuerpo"

    Con respecto a las de más arriba no estoy muy seguro scratch


    _________________
    Tengo 206 huesos,650 músculos,50 billones de células y la verdad,levantar todo eso un Lunes no es tan fácil 

    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4315
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Mar Jun 18, 2013 3:02 pm

    jose507 escribió:vuelvo con más dudas jejeje:


    1. As a {s12} growing out of childhooded, you attachu were trained and educated to perform the duties and wield the rights of a noble landowner. The managing of taxes and rents were equally important in your education as diplomacy and even personal defence. You learned everything you needed to become a lord of your own hall.
    2. array[{reg0}] created
    3. {reg2?You:Your mount} received {reg1} extra damage!
    4. Braced {s1} dealt {reg1} damage!


    1. Como un {s12}, a través de vuestra infancia fuisteis entrenado y educado sobre los deberes y ocupaciones de un noble terrateniente. La gestión de impuestos y rentas fueron igualmente importantes en vuestra educación así como la diplomacia, e incluso la defensa personal. Aprendisteis todo lo que necesitabais para ser el líder de vuestra familia.

    2. Se refiere a formaciones. Formación XXX creada.

    3. {reg2?¡Habéis:¡Vuestra montura ha} recibido {reg1} de daño extra!

    4. Y la última debe referirse a daño por arma, pero no comprendo muy bien la oración...
    Sólo puedo poner "¡{s1} hizo {reg1} de daño!

    Por cierto, jose507, espero que estés poniendo diálogos en tercera persona...


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Mar Jun 18, 2013 7:48 pm

    A ver si me pueden iluminar con su infinita sabiduria.

    "The troop tree is the backbone for each faction:"
    La traducción que he hecho es la siguiente: "El árbol de tropas de cada facción es la columna vertebral de cada facción:"
    ¿La dejo así o backbone tendria una traducción mas apropiada al contexto?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4315
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Mar Jun 18, 2013 7:51 pm

    blancire escribió:A ver si me pueden iluminar con su infinita sabiduria.

    "The troop tree is the backbone for each faction:"
    La traducción que he hecho es la siguiente: "El árbol de tropas de cada facción es la columna vertebral de cada facción:"
    ¿La dejo así o backbone tendria una traducción mas apropiada al contexto?

    Me parece una buena traducción excepto porque repites "de cada facción" dos veces. No sé que opinarán los demás.


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Mar Jun 18, 2013 8:06 pm

    Uy es cierto, eso ha sido un fallo de imprenta, en la traducción lo tengo una sola vez(El árbol de tropas es la columna vertebral de cada facción:). Muchas gracias de nuevo, solo era la dudilla del backbone que no sabía si tenia alguna traducción mas acorde al contexto.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    lovo565
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 19

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por lovo565 el Miér Jun 19, 2013 10:36 pm

    ayuda con estas frases

    -Eyebrow Spangen Helmet
    -Round Barbuta
    -Sarranid Yellow Mail Coif

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11281
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Mikeboix el Miér Jun 19, 2013 10:50 pm

    lovo565 escribió:ayuda con estas frases

    -Eyebrow Spangen Helmet
    -Round Barbuta
    -Sarranid Yellow Mail Coif

    El primero es bastante difícil de traducir, ya que no existe término en nuestro idioma (spangenhelm no tiene traducción, es un tipo de casco germánico), pero diría algo así, tomándome muchas libertades:

    -Yelmo nórdico con refuerzos.

    Los siguientes son más simples:

    -Barbuta redondo (tipo de casco del siglo XV al estilo griego)
    -Cofia de malla sarraní amarilla.


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda

    Mensajes : 1627
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon el Miér Jun 19, 2013 11:15 pm

    Yo tambien puedo ayudar en esto si me necesitan, entiendo que buscan voluntarios y me ofrezco como tal, porque hablo tambien ingles y muchos juegos los he jugado en este idioma, incluyendo el warband, pero no podria entregarles muchas horas por mis otras ocupaciones.
     
      Solo me dicen como puedo ayudar, lo que tengo que hacer y adelante el carro.

    trate de citar otro mensaje (Tournament malee javalins) pero no me salio bien y mas bien hice un doble posteo que luego tuve que borrar, por eso lo pongo de este modo.

    Aqui yo entiendo "torneo de cuerpo a cuerpo y javalinas"


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Conoce las características de este SuperMod, tocando en la imagen de mi firma.



    “Todas las cosas que quieren que los hombres les hagan, también ustedes de igual manera tienen que hacérselas a ellos”

    Jesucristo.

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Jue Jun 20, 2013 5:23 pm

    A ver una frasecita mas por aqui:
    However, items that your character is unable to use are considered fair game.
    Sin embargo, los objetos que tu personaje es incapaz de usar son considerados...

    No entiendo el significado de ese fair game, a ver si podéis echarme una mano.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda

    Mensajes : 1627
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon el Jue Jun 20, 2013 9:24 pm

    A ver una frasecita mas por aqui:
    However, items that your character is unable to use are considered fair game.
    Sin embargo, los objetos que tu personaje es incapaz de usar son considerados...

    No entiendo el significado de ese fair game, a ver si podéis echarme una mano.
    Cuando te refieres a alguien como fair game significa que puedes herirlo o atacarlo facilmente o sea que es presa facil


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Conoce las características de este SuperMod, tocando en la imagen de mi firma.



    “Todas las cosas que quieren que los hombres les hagan, también ustedes de igual manera tienen que hacérselas a ellos”

    Jesucristo.

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Vie Jun 21, 2013 12:22 am

    Hijodeleon escribió:Cuando te refieres a alguien como fair game significa que puedes herirlo o atacarlo facilmente o sea que es presa facil
    Si, pero aqui no se refiere a la persona, sino al objeto, el objeto es considerado "fair game" al no poder usarlo el jugador
    Ejemplo: un martillo necesita 9 puntos de fuerza y no los tiene, entonces el juego considera este objeto "fair game".
    Igualmente muchas gracias, a ver si alguien lo sabe porque ando perdido, no se me ocurre ningun significado de fair game que quede bien en el contexto.

    Pd. no puedo desactivar la cursiva Mad


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda

    Mensajes : 1627
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon el Vie Jun 21, 2013 1:30 am

    Sin embargo, los elementos que tu personaje es incapaz de utilizar se consideran inapropiados.


     yo creo que esa es la traduccion blancire porque no encuentro otra mejor. Pero si me das mas texto puedo ubicarme mejor en el contexto.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Conoce las características de este SuperMod, tocando en la imagen de mi firma.



    “Todas las cosas que quieren que los hombres les hagan, también ustedes de igual manera tienen que hacérselas a ellos”

    Jesucristo.

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Vie Jun 21, 2013 12:34 pm

    La venta automática también omite cualquier cosa que piense que pueda ser equipamiento personal (ya que la gente a menudo tienen más de un equipamiento).  Independientemente de si los has equipado, no se venderá tu mejor arco, armadura, casco, botas o guantes.  Si tienes un arco debes poder usarlo, por lo que, no se venderán tus tres mejores paquetes de flechas, y si tienes una ballesta no se venderán tus tres mejores paquetes de virotes.  Para escudos, armas de una mano, armas de dos manos, armas enastadas y caballos, no se venderá tu mejor ni segundo mejor objeto.  Tus tres mejores armas arrojadizas tampoco serán vendidas.  Sin embargo, los objetos que tu personaje es incapaz de usar son considerados "fair game". Y asi acaba el texto.

    Allí teneís una parte del texto, para que se vea el contexto mejor pero creo que lo voy  a traducir como inapropiados. Creo que se refiere a que al no poder usarlos el personaje los marcara para que sean vendidos en la venta automática ya que son inservibles, asi que si no encuentro una traducción mejor, o mas literal, hare una traducción libre y lo traducire, como inapropiados como dijo Hijodeleon o como inservibles o algo parecido.
    ¿como lo ven?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda

    Mensajes : 1627
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon el Vie Jun 21, 2013 4:38 pm

    Bueno, leyendo todo y si vas a hacer una traducion libre creo que podria ir desechados o desechables.
    estan advirtiendo que estos objetos pueden ser de muy buena calidad pero se desecharan automaticamente, o sea que si te interesa conservarlos por alguna razon que el sistema desconoce, entonces debes sacarlos de tu inventario o no usar la venta automatica.

    todas las traduciones que he visto de esa expresion indican que algo actuara gustosamente sobre lo que es fair game, esto quiere decir que el sistema ni lo pensara dos veces para venderlo, mas bien seria lo primero que venda.
     o sea que el sistema lo considerará justo, aunque tu sientas que saliste perdiendo o que fuiste estafado, o engañado.
    despues de esa advertencia ya no te pudes quejar, porque para el sistema, si no lo puedes usar no considera que te sirva para nada, solo para venderlo y lo hace.

     justicia calradica jejeje...

    puede quedar algo parecido:
     Sin embargo, los elementos de buena calidad que tu personaje es incapaz de utilizar se consideran desechables.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Conoce las características de este SuperMod, tocando en la imagen de mi firma.



    “Todas las cosas que quieren que los hombres les hagan, también ustedes de igual manera tienen que hacérselas a ellos”

    Jesucristo.

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Vie Jun 21, 2013 5:35 pm

    De acuerdo, muchisimas gracias por tu ayuda Hijodeleón, esas dos malditas palabras eran las unicas que me faltaban para acabar el archivo :xasi que se lo paso ahora mismo a caffa y un archivito menos hasta el final de la traducción.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda

    Mensajes : 1627
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon el Vie Jun 21, 2013 8:36 pm

    Para mi fue un placer blancire, esas dos palabritas me obligaron a investigar y ya sé que ustedes estan agobiados con tanto trabajo y no esta nada mal que lo compartamos un poco.
    Verdad?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Conoce las características de este SuperMod, tocando en la imagen de mi firma.



    “Todas las cosas que quieren que los hombres les hagan, también ustedes de igual manera tienen que hacérselas a ellos”

    Jesucristo.

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Dom Jun 23, 2013 10:20 am

    Gente, realmente les agradezco a todos los que nos están ayudando con todo ésto!

    Por otra parte, les traigo algo que me acaba de llamar la atención. Imagínense estar concentrado, traduciendo y encontrarse con ésta línea:

    qstr_If_you_can_see_this_|If you can see this, buy a new cpu.{***}

    No sabía que el M&B nos podía trollear xD


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4315
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Dom Jun 23, 2013 1:55 pm

    Pero eso será alguna zona para comprobar la gráfica de tu ordenador.
    Si puedes ver eso, puede ser como los típicos cartelitos de ERROR de Valve:

    Spoiler:

    Si tú podías ver el ERROR, te faltaba todo lo necesario para ver el objeto. Pues imagínate algo parecido. Donde si ves esa frase significa que tu ordenador tiene problemas para renderizar bien el M&B.


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Dom Jun 23, 2013 9:45 pm

    Me acuerdo cuando moddeaba el L4D 2 con el source que podías plantar en el mapa uno de ésos mensajes... qué se yo, creo que es un poco... no sé, no me convencería hacer éso. O sea, una cosa es el debug que usa el programador para testear el juego, donde en vez de probar en el juego final se prueba una versión limitada que directamente te diga ERROR antes que crashear o cualquier otro problema... pero dejar ésas cosas en la versión final? O sea, un error de texturas o renderizado igual debería presentar la forma (la base) del objeto sin color por lo menos, no reemplazar el modelo por otro. Otra cosa es que ya falle el resultado sobre qué representar y marque un modelo de error... pero de todas formas es un bug que (creo que) habría que solucionar antes de liberar el juego. Y si el juego crashea, está bueno que el mensaje te diga "Mirá, el juego no puede continuar porque le falta procesar funciones dependientes del hardware. Instalaste bien, pero la máquina no te dá, bajale los gráficos" antes que "Windows a encontrado un error" o "Flaco, comprate otra máquina que con ésta calculadora con mouse no llegás ni a Praven".

    Cosas de la vida...


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4315
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Dom Jun 23, 2013 9:46 pm

    Espera espera. ¿Tú modeabas el L4D2?


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    jose507
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 297
    Edad : 20
    Facción : Britano-Romano

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por jose507 el Lun Jun 24, 2013 12:33 am

    necesito otra ayudita:)

    -Label '{s31}' stored in slot {reg32}, value {reg31}.
    -array p shift range array={reg21}, start index={reg22}, end index={reg23}, shift offset={reg24}, default value={reg25}
    -Additional the following parties are currently inside:
    -liege ( algo asi como señor feudal
    -former companion ( ¿ex compañero?)

    PD: Gracias Centurion por las dudas anteriores:good:.

    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4315
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Lun Jun 24, 2013 11:48 am

    jose507 escribió:necesito otra ayudita:)

    -Label '{s31}' stored in slot {reg32}, value {reg31}.  

    Debe ser "Objeto"

    -array p shift range array={reg21}, start index={reg22}, end index={reg23}, shift offset={reg24}, default value={reg25}

    Eso mejor déjalo como está.

    -Additional the following parties are currently inside:

    Adicionalmente, las siguientes compañias se encuentran actualmente dentro:

    -liege ( algo asi como señor feudal

    Vasallo.

    -former companion ( ¿ex compañero?)

    Ex-Compañero o Antiguo Compañero, como prefieras.


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    jose507
    Espadachín
    Espadachín

    Mensajes : 297
    Edad : 20
    Facción : Britano-Romano

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por jose507 el Mar Jun 25, 2013 1:50 am

    Gracias otra vez Centurión por toda la ayuda eres un capo (en el buen sentido jejeje XD):aplauso::aplauso::aplauso:

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por elvikingoargentino el Mar Jun 25, 2013 8:00 pm

    hola me gustaría ayudar si me dicen que tengo que traducir. Tengo una duda esta traducion sirve para el floris 2.54 ?

    Hijodeleon
    Brytenwalda
    Brytenwalda

    Mensajes : 1627
    Facción : Caballerosdecalradia.net

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Hijodeleon el Mar Jun 25, 2013 9:41 pm

    no sabia que habia un floris 2.54.

    habras querido decir 1.54?


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Conoce las características de este SuperMod, tocando en la imagen de mi firma.



    “Todas las cosas que quieren que los hombres les hagan, también ustedes de igual manera tienen que hacérselas a ellos”

    Jesucristo.

    Contenido patrocinado

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 6:46 am


      Fecha y hora actual: Vie Dic 09, 2016 6:46 am