[WB] Traducción de Floris Expanded

    Comparte

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Miér Mayo 15, 2013 6:02 am

    Hola a todos!

    Pasó mucho más tiempo del previsto. Mucha gente entró y salió del equipo, pero de alguna u otra forma siempre ayudaron a sacar adelante éste proyecto. Gracias a toda ésa gente hoy podemos decir que la traducción está FINALIZADA. Obviamente siempre voy a estar dispuesto a actualizarla o a mejorarla, pero por lo menos se puede decir oficialmente que el %100 de los textos están traducidos.

    Preguntas y Respuestas sobre la traducción:

    ¿Ya está terminada?¿No falta nada?

    Siempre voy a dar un margen para actualizarla o mejorarla, pero los textos por lo menos ya están %100 al español. No falta traducir nada del inglés.
    Encontré algo que no se entiende o no corresponde a lo que quiere decir ¿Qué hago?

    Justamente éso es lo que quisiera mejorar. Si encontrás algo así, por favor hacémelo saber ya sea por MP o posteando en éste mismo hilo.
    ¿Hay algún tipo de riesgo de que instale la traducción?

    Nosotros tradujimos los archivos, no los modificamos. Si llegases a tener algún problema es más probable que sea por el mod en sí que por usar la traducción. Ahora bien, si concretamente después de aplicar la traducción llegase a haber algún inconveniente POR FAVOR reportalo para que pudamos corregirlo. Igual, repito, es improbable que sea por nuestros archivos.
    ¿Cómo se instala la traducción?

    Primero, tenés que descargar el archivo que te dejamos abajo. Dentro del mismo hay instrucciones detalladas sobre cómo instalarlo
    ¿Dónde puedo publicar la traducción?

    Podés publicarla DONDE QUIERAS. Si querés pasarle el link a algún amigo o compartirla en otra página, por mí tenés todo el permiso y la libertad para hacerlo. Éso sí, fuimos muchos los que trabajaron para que puedas disfrutar el juego en nuestro idioma, y nuestra mejor paga sería que lo disfrutes y hagas mención de dónde vino la traducción :good: .

    LINK A LA TRADUCCIÓN


    Código:
    http://www.mediafire.com/download/zno9m17e41uw3ab/Traduccion_Floris_Expanded.rar

    Versión mejorada:

    Código:
    http://www.mediafire.com/download/uesezqg2s92kab7/Traduccion+Mejorada+Floris+Expanded-Gameplay+V2...+TheLordDSK.zip


    Realmente espero que lo disfruten, y gracias a todos por la paciencia, el apoyo y la ayuda!



    Sigo dejando los post anteriores, es muy lindo ver cómo fue progresando el proyecto...

    Spoiler:

    Finalmente, después de mucho tiempo (más del esperado) ya está terminada la primer beta de nuestra traducción para la versión expanded.

    Preguntas y Respuestas sobre la traducción:

    ¿Qué significa que sea una beta?¿Qué falta?

    Significa que todavía nos quedan partes por hacer o corregir.
    ¿Qué falta hacer?

    Todavía falta traducir nombres de tropas y varios ítems. El resto debería estar traducido.
    Encontré algo que termina en {***}¿Qué significa?

    Justamente debe de ser algún ítem o tropa. El "{***}" significa que se trata de una línea sin traducir. Cuando tengamos la versión final, éso no debería aparecer
    ¿Hay algún tipo de riesgo de que juegue en la beta?

    Nosotros tradujimos los archivos, no los modificamos. Si llegases a tener algún problema es más probable que sea por el mod en sí que por usar la traducción. Ahora bien, si después de aplicar la traducción llegase a haber algún problema POR FAVOR hacenos saber (ya sea posteando en éste mismo hilo o mandandome MP) para que pudamos corregirlo. Igual, repito, es improbable que
    ¿Cómo se instala la traducción?

    Primero, tenés que descargar el archivo que te dejamos abajo. Dentro del mismo hay instrucciones detalladas sobre cómo instalarlo
    ¿Cuándo va a estar la versión final?

    La beta de por sí se terminó demorando más de lo que tenía estipulado, por lo que me sería difícil volver a especular sobre alguna fecha. Lo único que sí puedo prometer es que tarde lo que tarde la vamos a terminar, y cuando pase lo vamos a publicar en éste mismo post.
    ¿Hay algo en lo que pueda ayudar?

    En éste tipo de proyectos hay tres formas de ayudar:
    1° Propiamente dicho, traduciendo. Publicanos un msj en el post y te buscamos un lugarcito (aunque sea de 1 línea, toda ayuda siempre es bienvenida)
    Jugando sin hacer nada y riendo de los perros que trabajanTesteando. Para nosotros sería una gran ayuda que pruebes la traducción a modo de experimentar todo lo posible con el juego estando atento de algún problema de sintaxis u ortográfico, a modo de encontrar y corregir errores.
    3° Respondiendo consultas. Hay veces que algunos traductores necesitan consultar algo (y lo publican en éste mismo hilo). Sin necesidad de trabajar activamente en el equipo, resolver éstas dudas siempre ayudan un montón a terminar antes.
    ¿Dónde puedo publicar la traducción?

    Podés publicarla DONDE QUIERAS. Si querés pasarle el link a algún amigo o compartirla en otra página, por mí tenés todo el permiso y la libertad para hacerlo. Éso sí, fuimos y somos muchos los que trabajaron para que puedas disfrutar el juego en nuestro idioma, y nuestra mejor paga sería que lo disfrutes y hagas mención de dónde vino la traducción :good: .
    Spoiler:
    Hola a todos! Parece que somos los únicos desarrollando la traducción del Floris Mod: Expanded al español, así que (si me permiten) voy a editar el post ya hablando de manera oficial.

    Actualmente el equipo está formado por:

    blancire
    Ygradassil
    the_chispa
    walmaximus
    » Caƒƒa


    Sin embargo, también se agradece desde ya la ayuda de:

    Neodrako (aportó traduciendo 200 líneas a la velocidad de la luz)
    Centurión (ayudando con las dudas)
    y obviamente, Mikeboix y Felipegasa por el aliento y la buena onda.


    Todo aquel que esté dispuesto a ayudar (sin importar los conocimientos o experiencia que tenga) es más que bienvenido. Sólo se necesita paciencia, ganas, y manejar más o menos bien el inglés*
    *= En caso de que no tengas habilidad con el inglés, podés igual ayudarnos testeando las traducciones (o sea, vas a probar el juego y nos vas a retar si lees algo que no tiene sentido).


    Por otra parte, les comento que actualmente estimo que estamos recién en un %35 de la traducción completa. Ésto significa que nos queda MUCHO trabajo por hacer, y repito, toda ayuda es bienvenida.


    Saludos desde Praven!









    Dejo igual el post original, para que vean cómo comenzó éste proyecto.


    Spoiler:
    Estuve viendo que en éste mismo foro habían conseguido la traducción del Floris, pero sólo del Basic Mod (muy bien hecha, por cierto), lo que nos deja algo "cortos" a los que tenemos la versión Expanded.

    Un amigo me pidió que le traduzca el mod, y a mí también sinceramente me gustaría tenerlo en español así que tengo pensado ponerme a completar o continuar lo que se quedó en el Basic.

    Ahora bien, lo que no sé es si alguien ya se propuso a hacer ésto. De ser así, quisiera que sepa que si necesita una mano extra me puede mandar un MP para que lo ayude con las líneas que le falten.

    En cambio, si nadie avanzó con el mod creo que sería buena idea ser los primeros en desarrollar la traducción full español. El trabajo en sí es MUY sencillo (se necesita paciencia y conocimientos de inglés, casi nada de programación) y yo no tengo ningún problema en hacer un tutorial sobre ésto y enseñarles cómo hacerlo. Lo que sí necesitaría, son voluntarios, porque el trabajo para una sola persona es bastante tedioso y podría llevar bastante tiempo. Pero si somos varios, y nos organizamos medianamente bien todo es mucho más sencillo.
    Si están dispuestos a hacerlo, empiezo a editar éste post y a desarrollar ésta idea. Pero antes necesitaría saber qué piensan ustedes.

    Saludos!


    Última edición por Sir Centu el Lun Jul 11, 2016 6:38 pm, editado 10 veces (Razón : Actualización)


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11280
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Mikeboix el Miér Mayo 15, 2013 8:25 am

    Gran iniciativa. Mucha suerte, seguro que encuentras alguien dispuesto a echarte una mano o dos.


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    felipegasa
    Traductor
    Traductor

    : : Si hago algo mal, todo está bien, Rerum Ante omni.
    Mensajes : 679
    Edad : 22
    Facción : República de Chile

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por felipegasa el Mar Mayo 21, 2013 10:42 am

    Amigo. Gran iniciativa la que tomas pero actualmente ya me programe con varios proyectos y si sigo sumando no me funcionara la cosa. Yo se que hay mas gente que te puede ayudar. Sigue así amigo.


    Última edición por felipegasa el Miér Mayo 22, 2013 7:21 pm, editado 1 vez

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Miér Mayo 22, 2013 7:36 am

    Gracias por el aliento! Hasta ahora sí se ha postulado blancire para ayudarme, algo que es una gran ayuda ya que más allá de las líneas que va a traducir, siempre es fortalecedor saber que alguien más está ayudando.
    Por otra parte, como nadie se puso en contacto para comentar si había avanzado con la traducción, infiero que debemos ser los únicos en ésto, así que seguiremos independientemente.

    No quiero ser repetitivo, pero sí tengo que insistir en que toda ayuda siempre es bienvenida. Por más mínima que sea, incluso no sería ninguna molestia enseñarles a traducir a los que jamás vieron los archivos. Lo único que se necesitan son un poco de ganas y saber algo de inglés. Si alguien está interesado, que me mande un MP o que responda acá nomás.

    Saludos!


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    the_chispa
    Miliciano
    Miliciano

    Mensajes : 9

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por the_chispa el Miér Mayo 22, 2013 8:14 am

    A mi me gustaría, pero lo intentado(traducir) varias veces y no he podido, además lo intenté co este mods. No se muchísimo de inglés pero me inmagino que lo suficiente si quereis podeis contar conmigo, pero necesitare alguna ayuda al empezar.

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Miér Mayo 22, 2013 7:28 pm

    the_chispa escribió:A mi me gustaría, pero lo intentado(traducir) varias veces y no he podido, además lo intenté co este mods. No se muchísimo de inglés pero me inmagino que lo suficiente si quereis podeis contar conmigo, pero necesitare alguna ayuda al empezar.

    Mirá, es bastante fácil. Ahora mismo te mando un MP explicándote cómo se hace y con qué nos podrías ayudar, pero antes que nada gracias por sumarte.



    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Sáb Mayo 25, 2013 1:12 am

    Avanzo poco a poco pero avanzo con la traducción y necesito ayuda, a ver me sale esta frase:
    mno_tpe_quest_setting_high|Set Quest Reactions to Low (Current: High){***}

    no se a que se refiere,la traduccion seria: establecer reacciones de quest(mision, busqueda) en baja (actualmente: alta)
    pero no se si tiene sentido esto.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Sáb Mayo 25, 2013 1:28 am

    Para mi es "Establecer reacciones de la mision a BAJO (Actualmente: Alto)". Lo primero que se me viene a la cabeza es que sea una opcion del mod para modificar el nivel de reaccion tipo el Radiant de Skyrim... A mi entender seria como cuando fallas o completas una mision, el efecto en el resto de las personas. Del estilo de cuando rescatas un noble, al lograrlo te da +10 de relacion con toda la familia, pero si la reaccion esta en bajo te daria +2.

    Creo que es eso, pero sinceramente estoy haciendo suposiciones porque no lo comprobe.


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Sáb Mayo 25, 2013 11:38 am

    Vale muchas gracias, por la ayuda, no le veia el sentido en el juego.
    Pues seguire traduciendo, a ver si lo acabo antes de que acabe el fin de semana.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Mikeboix
    Emperador
    Emperador

    : : wyrd bi∂ ful ārǣd
    Mensajes : 11280
    Facción : Imperio de Calradia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Mikeboix el Sáb Mayo 25, 2013 1:18 pm

    Qué trabajazo estáis haciendo, chicos. Voy a crear una noticia en el portal que informe de las traducciones que tiene el foro entre manos ahora mismo, que no son pocas Very Happy


    _________________
    ~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~




    Last Breath of Calradian Empire: Mod sobre el glorioso pasado de Calradia. ¡Apoya el desarrollo!

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Sáb Mayo 25, 2013 5:32 pm

    Tengo problemas con esta frase:
    Items in the inventory of companions which selected as the type for sell


    En cuanto tenga esta frase habre terminado, le dare un repaso por si hay algun error y te lo mandare caffa.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    Ygradassil
    Miliciano
    Miliciano

    : : La cruel realidad no es para todos.
    Mensajes : 51
    Edad : 19
    Facción : Broken Moon Studios

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Ygradassil el Sáb Mayo 25, 2013 5:50 pm

    blancire escribió:Tengo problemas con esta frase:
    Items in the inventory of companions which selected as the type for sell

    La oración en sí parece estar mal escrita, pero intentaré dar tres traducciones, una literal y dos que tengan más sentido.

    [Lit.] Objetos en el inventario de los compañeros que seleccionados como el tipo para venta.

    [Aprox.] Objetos en el inventario de los compañeros, seleccionados como el tipo, en venta.

    [Aprox. 2] Objetos en el inventario de los compañeros que estén seleccionados como en venta.

    Me gustaría pedir una captura de la pantalla dentro del juego donde salga eso. Tal vez de esa manera sea más claro lo que se traduce.


    _________________
    The Cerberus' Gungnir



    Alejandro Suárez (Ygradassil)

    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4314
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Sáb Mayo 25, 2013 6:37 pm

    Ygradassil escribió:
    blancire escribió:Tengo problemas con esta frase:
    Items in the inventory of companions which selected as the type for sell

    La oración en sí parece estar mal escrita, pero intentaré dar tres traducciones, una literal y dos que tengan más sentido.

    [Lit.] Objetos en el inventario de los compañeros que seleccionados como el tipo para venta.

    [Aprox.] Objetos en el inventario de los compañeros, seleccionados como el tipo, en venta.

    [Aprox. 2] Objetos en el inventario de los compañeros que estén seleccionados como en venta.

    Me gustaría pedir una captura de la pantalla dentro del juego donde salga eso. Tal vez de esa manera sea más claro lo que se traduce.

    Si se me permite opinar : "Objetos en el inventario de los compañeros que están seleccionados para vender".


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    blancire
    Sargento a pie
    Sargento a pie

    Mensajes : 356
    Edad : 24
    Facción : 3/4

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por blancire el Sáb Mayo 25, 2013 8:25 pm

    Vale, muchisimas gracias por la ayuda, me quedare con la de centurión que se ajusta mas al contexto pero gracias igualmente ygradassil. Una vez hecha esta frase ya esta terminado un archivo mas.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
    Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
    La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Dom Mayo 26, 2013 1:41 am

    Y tenemos un archivo menos! Nos quedan 6 archivos de los 14 que eran, pero son los más pesados... calculo que, si seguimos siendo sólamente tres los traductores nos puede llegar a llevar un par de semanas más, pero siento que vamos por buen camino. Gracias a todos por la ayuda!


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP

    Mensajes : 4406
    Edad : 33
    Facción : Gran Polonia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako el Dom Mayo 26, 2013 1:51 am

    Que archivos te quedan pendientes?


    _________________
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    Soluciones a dudas y problemas.
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Prodigy
    Caballero de la Orden
    Caballero de la Orden

    : : Just in case they come creepy
    Mensajes : 2519
    Edad : 18
    Facción : AFK Army

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Prodigy el Dom Mayo 26, 2013 2:20 am

    Me anoto,solo diganme que tengo que hacer,y lo intentare.


    _________________
    ''Un hombre bueno puede ser idiota, pero un hombre malo tiene que ser inteligente''-Leonardo Davinci

    "Intuyo que el placer que da gobernar es muy grande, puesto que todos quieren lograrlo".- Voltaire


    Never gonna give up

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Dom Mayo 26, 2013 7:47 am

    Ahí les mandé MP a ambos! Gracias por ayudar con ésto gente...


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    Neodrako
    Usuario VIP
    Usuario VIP

    Mensajes : 4406
    Edad : 33
    Facción : Gran Polonia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Neodrako el Dom Mayo 26, 2013 8:19 pm

    » Caƒƒa escribió:Ahí les mandé MP a ambos! Gracias por ayudar con ésto gente...

    Casi e terminado y en un rato te mando un mp con el archivo listo ^^ de las líneas que me indicaste claro esta ^^.

    Edito: ya te mande el archivo. y quiero agradecer a centurión su ayuda ya que su ingles es mejor y resulta que las ultimas líneas estaban en un ingles espantoso.

    Palabras de centurión: ese texto ya viene mal descrito en ingles. osea imaginen una vez traducido. pero gracias a su soporte esas ultimas líneas ya tienen sentido en el idioma de cervantes xd.


    _________________
    Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero

    Guias de los Mount and Blade
    Spoiler:
    Soluciones a dudas y problemas.
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Miér Mayo 29, 2013 6:14 am

    Gente, me pueden ayudar con la línea 856 del dialogs.csv? Tengo lo siguiente:

    dlga_dplmc_companion_threaten_request_response:companion_rejoin_response.2|They are not willing to fold facing your threats.

    Y en realidad, encuentro dos significados distintos:

    1) Éllos no desean fracasar enfrentando tus amenazas.
    2) Éllos no piensan doblegarse ante tus amenazas.

    A algunos se le ocurre otra? Porque con lo que tengo no me termino de decidir en cuál será la correcta...


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4314
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Miér Mayo 29, 2013 3:04 pm

    » Caƒƒa escribió:Gente, me pueden ayudar con la línea 856 del dialogs.csv? Tengo lo siguiente:

    dlga_dplmc_companion_threaten_request_response:companion_rejoin_response.2|They are not willing to fold facing your threats.

    Y en realidad, encuentro dos significados distintos:

    1) Éllos no desean fracasar enfrentando tus amenazas.
    2) Éllos no piensan doblegarse ante tus amenazas.

    A algunos se le ocurre otra? Porque con lo que tengo no me termino de decidir en cuál será la correcta...


    La segunda es perfecta.


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    Prodigy
    Caballero de la Orden
    Caballero de la Orden

    : : Just in case they come creepy
    Mensajes : 2519
    Edad : 18
    Facción : AFK Army

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Prodigy el Miér Mayo 29, 2013 3:08 pm

    Trabajando.....
    Pronto tendré listo el Archivo que me encargas Caffa.


    _________________
    ''Un hombre bueno puede ser idiota, pero un hombre malo tiene que ser inteligente''-Leonardo Davinci

    "Intuyo que el placer que da gobernar es muy grande, puesto que todos quieren lograrlo".- Voltaire


    Never gonna give up

    Damrod
    Consejero

    Mensajes : 517

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Damrod el Miér Mayo 29, 2013 3:27 pm

    Centurión escribió:
    » Caƒƒa escribió:Gente, me pueden ayudar con la línea 856 del dialogs.csv? Tengo lo siguiente:

    dlga_dplmc_companion_threaten_request_response:companion_rejoin_response.2|They are not willing to fold facing your threats.

    Y en realidad, encuentro dos significados distintos:

    1) Éllos no desean fracasar enfrentando tus amenazas.
    2) Éllos no piensan doblegarse ante tus amenazas.

    A algunos se le ocurre otra? Porque con lo que tengo no me termino de decidir en cuál será la correcta...


    La segunda es perfecta.

    En realidad, ese willing sería más dispuesto a... : Ellos no están dispuestos a doblegarse ante tus/vuestras amenazas (mejor vuestras, no?)

    Sir Centu
    Moderador
    Moderador

    : : Peer forward with your head high
    Mensajes : 4314
    Facción : Corte Real de Boletaria

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Sir Centu el Miér Mayo 29, 2013 3:36 pm

    Tienes razón en lo vuestras, no me había fijado. El castellano antiguo ante todo.


    En cuanto a lo Willing, puede ser "dispuestos" sí, pero diciéndotelo desde el mayor ámbito inglés, es más correcto "piensan".
    He pensado que "Ellos no piensan" lanza un mensaje más ofensivo al usuario, frase que podría molestarles e incluso enojarles, según se viva el juego.


    _________________
    You have a heart of gold. Don't let them take it from you...

    » Caƒƒa
    Espadachín
    Espadachín

    : : But then I took an arrow in the knee..
    Mensajes : 119
    Edad : 23
    Facción : Swadia

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por » Caƒƒa el Jue Mayo 30, 2013 2:12 am

    Mi idea original era la de hacerlo en castellano antiguo (tradicional), pero me habian dicho que la idea general del foro era tenerlo en neutro (sin ningun tipo de acento caracteristico). De todas formas, mas adelante tambien me gustaria hacer otra version para el tradicional (siento que cuadra mejor a la epoca; y eso que soy latino...)

    Por otra parte, gracias (como siempre) por la ayuda. Seguire con la segunda entonces.


    _________________
    "Mas vale morir de pie que vivir de rodillas"


    Contenido patrocinado

    Re: [WB] Traducción de Floris Expanded

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 4:57 pm


      Fecha y hora actual: Jue Dic 08, 2016 4:57 pm